15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 30/07/2005 00:21, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/09/2008 23:25

舟中偶成其一

雨後春潮漲海門,
天風吹起浪花噴。
半林殘照篩煙樹,
隔水孤鐘搗月村。
風景可人詩入畫,
湖山滿目酒盈樽。
舊遊歷歷余曾記,
往事重尋只夢魂。

 

Chu trung ngẫu thành kỳ 1

Vũ hậu xuân triều trướng hải môn,
Thiên phong xuy khởi lãng hoa phun.
Bán lâm tàn chiếu si yên thụ,
Cách thuỷ cô chung đảo nguyệt thôn.
Phong cảnh khả nhân thi nhập hoạ,
Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn.
Cựu du lịch lịch dư tăng ký,
Vãng sự trùng tầm chỉ mộng hồn.

 

Dịch nghĩa

Tan mưa nước triều mùa xuân dâng lên nơi cửa biển
Gió thổi làm sóng dậy phun lên như tràng hoa
Bóng xế giữa rừng lọc (lồng) qua cây và khói (sương)
Bên kia sông tiếng chuông đơn độc vỗ (nện) vào xóm trăng
Phong cảnh khá khiến cho cảm thấy hứng thi và hoạ
Núi và hồ trông thỏa mắt nhìn, khiến chén rượu đầy
Ta còn nhớ rõ từng chuyến đi du ngọan trước
Chuyện xưa ôn lại chỉ qua mộng mị thôi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Mưa tạnh trào lên sóng bể đầy
Như hoa trên nước phất phơ bay
Bên rừng nắng xế cành cây ngả
Trên bến chuông rền bóng nguyệt lay
Phong cảnh giục người thi với họa
Núi hồ trước mặt rượu thêm cay
Cuộc chơi khi trước nay mà nhớ
Việc cũ coi như nửa tỉnh say


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Sau mưa, cửa biển, nước xuân trào,
Hoa sóng tung trời gió nổi cao.
Bóng xế nửa rừng cây khói biếc,
Chuông đâu phía bãi nện trăng chiều.
Ưa người, phong cảnh thơ vào họa,
Đầy mắt non sông rượu ắp bầu.
Từng cuộc chơi xưa ta nhớ rõ,
Chuyện qua, tìm lại giữa chiêm bao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Mưa tạnh, triều xuân dâng cửa biển
Gió lên, sóng cuộn tợ trăng hoa
Nửa rừng bóng xế, cây lồng khói
Cách bến chuông rền trăng xóm xa.
Quang cảnh gây nguồn thi lẫn họa
Núi hồ đẹp mắt, rượu đầy vơi
Nhớ thay từng buổi giao du trước
Kỷ niệm chừ ôn qua mộng thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Sau mưa cửa biển nước sinh con,
Trời gió dâng lên tuyết sóng phun.
Rừng nửa khói lồng rây bóng xế,
Chuông đâu sông cách giã trăng thôn.
Giang sơn như vẽ thơ nhiều hứng,
Phong cảnh ưa nhìn rượu quá ngon.
Chơi cũ ta từng ghi một một,
Chuyện xưa tìm lại thảy không còn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Cửa biển triều dâng, mưa tạnh rồi,
Gió trời khởi thổi, sóng hoa nhồi!
Nửa rừng nắng nhạt cây luồn khói
Cách bến chuông rền xóm nguyệt soi.
Phong cảnh người ưa thơ nhập hoạ
Núi hồ mắt thích rượu đầy bôi!
Cuộc chơi mỗi mỗi còn ghi nhớ
Việc cũ muốn tìm, chỉ mộng thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Mưa tạnh, trào xuân cửa bể dâng,
Gió lên, hoa sóng nở muôn tầng.
Nửa rừng nắng xế lùa cây khói,
Ngoài bến chuông hồi rộn xóm trăng.
Phong cảnh ưa người, thơ lẩn hoạ,
Hồ sơn phóng mắt, rượu đầy thưng.
Chuyến chơi rành rọt ta còn nhớ,
Tìm lại, hồn mơ hoạ thấy chăng?!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tan mưa cửa biển triều dâng,
Gió dồn sóng nổi tựa chừng tràng hoa.
Chuông rền trăng xóm bến xa,
Nửa rừng bóng xế khói hòa sắc cây.
Họa thơ cảm hứng dâng đầy,
Núi sông thỏa mắt rượu say chén tràn.
Nhớ xưa từng đặt bước chân,
Chuyện qua in giấc mộng hồn mà thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trào xuân cửa biển ngập sau mưa,
Gió nổi đầy trời sóng nở hoa.
Cây khói nửa rừng lồng nắng xế,
Làng trăng cách bến dóng chuông trơ.
Ưa nhìn phong cảnh thơ vào vẽ,
Đầy mắt non sông rượu ắp vò.
Chuyến chuyến chơi xưa mình vẫn nhớ,
Lại tìm chuyện cũ chỉ còn mơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tan mưa cửa biển nước triều dâng,
Sóng nổi gió lên hoa vạn tầng.
Bóng xế giữa rừng cây phủ khói,
Bên sông chuông nện vẳng thôn trăng.
Gây nguồn thi hứng qua phong cảnh,
Thoả mắt đầy vơi rượu núi hồ.
Nhớ rõ chuyến đi du ngoạn trước,
Chuyện xưa ôn lại mộng hồn thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời