Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều
Đăng bởi Vanachi vào 04/09/2008 23:13
鐘期不作鑄金難,
獨抱瑤琴對月彈。
靜夜碧宵涼似水,
一聲鶴唳九皋寒。
Chung Kỳ bất tác chú kim nan,
Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn.
Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thuỷ,
Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn.
Không tạo được một Chung Kỳ vì đúc tượng vàng khó,
Một mình ôm đàn ngọc gảy dưới trăng.
Đêm vắng, bầu trời xanh mát như nước,
Một tiếng hạc kêu, lãnh lẽo cả chín chằm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 23:13
Chung Kỳ vàng dễ đúc nên đâu,
Đối nguyệt ôm đàn một khắc nào.
Vòm biếc đêm thanh trời tựa nước,
Giữa chằm hạc rít lạnh làm sao.
Gửi bởi PH@ ngày 06/04/2014 23:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 02/11/2017 23:02
Chung Kỳ chẳng thể đúc từ vàng
Đơn độc đối trăng gảy ngọc đàn
Đêm lặng mát xanh trời tựa nước
Hạc kêu một tiếng lạnh không gian.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 13:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 10:38
Tượng vàng khôn đúc nét chàng Chung,
Đàn ngọc riêng ôm gảy dưới trăng.
Đêm vắng xanh trong trời tựa nước,
“Chín Chằm” tiếng hạc lạnh từng không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2018 15:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2019 10:53
Chung Kỳ đâu đúc tượng mình vàng,
Đối nguyệt một mình ngồi gẫy đàn.
Vắng lặng đêm thanh trời tựa nước,
Hạc kêu một tiếng lạnh muôn vàn.