Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2006 06:50
又近重陽節,
龍編客裏過。
黃花能笑幾,
綠酒奈愁何。
山暝歸雲遠,
城空落葉多。
尋思喝江月,
應照舊漁蓑。
Hựu cận trùng dương tiết,
Long Biên khách lý qua.
Hoàng hoa năng tiếu kỷ?
Lục tửu nại sầu hà!
Sơn mính, quy vân viễn,
Thành không, lạc diệp đa.
Tầm tư Hát giang nguyệt,
Ưng chiếu cựu ngư xoa!
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/05/2006 06:50
Lại vào giáp tết trùng dương,
Long Biên làm khách dặm trường ghé qua.
Cúc ơi, vàng mấy độ hoa?
Rượu tăm nâng chén sao mà buồn tênh!
Mịt mùng mây kéo non xanh,
Thành khuya vắng vẻ mặc tình lá rơi.
Nhớ trăng sông Hát cao vời
Chắc đang soi bóng lão chài năm xưa.
Gửi bởi PH@ ngày 02/01/2017 21:03
Lại sắp tết trùng dương
Long Biên nơi khách ghé
Rượu xanh cớ sao buồn
Cúc vàng vừa mới hé
Lá rơi Thành vắng vẻ
Núi tối xa mây đưa
Thường nhớ trăng sông Hát
Chiếu áo tơi chài xưa.
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2019 19:55
Thu này giáp Tết trùng dương
Long Biên ta lại tiện đường qua đây
Hoa vàng nở mấy? Không hay!
“Rượu xanh” nhắp chén, buồn ngây ngất buồn!
Tịt mù... mây kéo về non...
Một thành trống trải, lá cuồn cuộn rơi...
Nhớ trăng sông Hát sáng ngời
Chắc đêm nay chiếu áo tơi ông chài!
Gửi bởi Đồng Thành ngày 28/07/2020 12:00
Lại gần đến tết tháng trùng dương,
Khách ghé Long Biên chơi tiện đường.
Mấy độ cúc vàng vừa hé nụ,
Rượu xanh sao lại cứ buồn thương.
Lá rơi xào xạc thành yên ắng,
Núi tối mịt mùng mây phủ sương.
Sông Hát nhớ trăng chiều vắng vẻ,
Chắc xưa soi chiếu ngư tiều thường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2022 14:24
Tiết trùng dương cũng đến gần,
Tiện đường làm khách Long thành ghé chơi.
Cúc vàng mấy độ khoe tươi?
Rượu xanh nhắp chén chưa vơi nỗi sầu.
Non mờ mây kéo về đâu,
Thành không lá úa bời bời tuôn bay.
Trăng vàng sông Hát nhớ thay,
Áo chài năm cũ đêm nay chiếu ngời.