Thơ » Việt Nam » Lý » Nguyễn Thường
吾見詩序云:『亂國之音怨,以怒其政乖。亡國之音哀,以思其民困。』
今主上巡遊無度,政教乖離,下民愁困。至此愈甚,而日聞哀怨之音,無乃亂亡之兆乎?
吾知車駕此還,不再幸其宮矣。
Ngô kiến Thi tự vân: “Loạn quốc chi âm oán, dĩ nộ kỳ chính quai. Vong quốc chi âm ai, dĩ tư kỳ dân khốn.”
Kim chúa thượng tuần du vô độ, chính giáo quai ly, hạ dân sầu khốn. Chí thử dũ thậm, nhi nhật văn ai oán chi âm, vô nãi loạn vong chi triệu hồ?
Ngô tri xa giá thử hoàn, bất tái hạnh kỳ cung hỹ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/05/2020 16:34
Tôi nghe, bài tựa Kinh Thi có nói: “Âm nhạc của nước loạn nghe ai oán vì giận chính sự nước ấy sai trái. Âm nhạc của nước mất nghe bi thảm vì xót dân nước ấy khốn cùng”.
Nay chúa thượng rong chơi vô độ, chính giáo sai lìa, dân chúng buồn khổ. Đến nay càng tệ. Thế mà ngày ngày lại nghe âm nhạc ai oán, đó chẳng phải là điềm nước mất, nước loạn hay sao?
Tôi biết rằng xa giá chuyến này [từ hành cung Hải Thanh] trở về tất sẽ không [bao giờ] lại ngự ra cung ấy nữa.