Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 22:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/09/2011 02:54

初至家

兵戈虛著重宣衣,
歲宴窮鄉寂寞歸。
一徑落花藏醉石,
滿庭寒竹護吟扉。
畏無野老同爭席,
猶有貧妻未下機。
斗酒不妨謀一醉,
稻田新熟澗魚池。

 

Sơ chí gia

Binh qua hư trước Trọng Tuyên y,
Tuế yến cùng hương tịch mịch quy.
Nhất kính lạc hoa tàng tuý thạch,
Mãn đình hàn trúc hộ ngâm phi.
Uý vô dã lão đồng tranh tịch,
Do hữu bần thê vị hạ ky.
Đẩu tửu bất phương mưu nhất tuý,
Đạo điền tân thục giản ngư trì.

 

Dịch nghĩa

Gặp lúc binh qua, khoác áo ông Trọng Tuyên đi lánh nạn
Đến cuối năm lủi thủi trở về làng cũ
Về thấy trong vườn một lối hoa rụng đầy, che lấp những viên đá thường ngồi uống rượu
Đầy sân trúc còi, ngã kề bên cửa thường ngồi ngâm thơ
Thẹn không ông già thôn quê nào tới cùng ngồi với mình một chiếu
May có bà vợ nghèo xuống khung cửi chạy ra chào hỏi
Bèn mưu với vợ kiếm rượu uống
Trong nhà có lúa nép mới gặt về, và mới đánh được cá khe rất tươi béo

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Phải cơn binh lửa xa quê,
Cuối năm lủi thủi quay về làng xưa.
Lối hoa vườn cũ còn lưa,
Hiên thơ vắng vẻ thẩn thờ trúc reo.
Đồng trang lứa hẳn vắng teo,
Xuống khung cửi chỉ vợ nghèo mừng ta.
Thèm say rượu chẳng đâu xa
Cá khe, lúa mới đậm đà tình quê.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước, Phạm Khắc Khoan

Chạy loạn nên choàng áo họ Vương
Cuối năm lủi thủi trở về làng
Đá ngồi say rượu hoa rơi kín
Cửa tựa ngâm thơ trúc rủ ngang
Giành chiếu thẹn không người cố lão
Xuống khung may có bạn tao khang
Thôi thời kiếm chén cho vui vậy
Cá béo cơm ngon có sẵn sàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khoác áo Trọng Tuyên giặc phải ngừa,
Cuối năm lủi thủi về làng xưa.
Đá ngồi uống rượu hoa che lấp,
Cửa tựa ngâm thơ trúc ngã bừa.
Thôn lão thẹn không ngồi một chiếu,
Vợ nghèo may xuống cửi chào thưa.
Bèn mưu với vợ rượu tìm uống,
Cá béo cơm ngon đã sẳn thừa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời