Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2009 11:20

別松堂

蕭蕭旦雨滿關河,
撲被同君聽夜過。
休怪畏途輕遠涉,
如今平地盡風波。

 

Biệt Tùng Đường

Tiêu tiêu đán vũ mãn quan hà,
Phác bị đồng quân thính dạ qua.
Hưu quái uý đồ khinh viễn thiệp,
Như kim bình địa tận phong ba.


Tùng Đường tức Đỗ Đăng Đệ, thượng thư bộ hộ, bạn của tác giả.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Mưa rơi ray rứt xứ Mường,
Ôm chăn cùng đợi đêm trường chóng qua.
Hiểm nghèo khinh suất đi xa,
Hiện giờ đâu chẳng phong ba lạ gì.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa rơi ray rứt non sông,
Ôm chăn cùng bạn đêm mong sáng trời,.
Hiểm nghèo khinh suất xa rời,
Phong ba bình địa hiện giờ lạ chi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa mai lác đác rợp sơn hà
Cùng bạn ôm chăn đợi sáng ra
Đường thẳm lo âu đành phải thế
Đất bằng nay đã hoá phong ba

Chưa có đánh giá nào
Trả lời