Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Tam Quốc
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 11:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/05/2008 10:08

詠懷詩(五言)其二十一

于心懷寸陰,
羲陽將欲冥。
揮袂撫長劍,
仰觀浮雲徵。
雲間有玄鶴,
抗志揚哀聲。
一飛沖青天,
曠世不再鳴。

 

Vịnh hoài thi (ngũ ngôn) kỳ 21

Ư tâm hoài thốn âm,
Hy dương tương dục minh.
Huy duệ phủ trường kiếm,
Ngưỡng quan phù vân trưng.
Vân gian hữu huyền hạc,
Kháng chí dương ai thanh.
Nhất phi xung thanh thiên,
Khoáng thế bất tái minh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Sâm

Mặt trời chiều sắp tắt
Lòng nặng nỗi niềm tây
Vẫy tay đè chuôi kiếm
Ngửng trông mây trắng bay
Trong mây kìa con hạc
Chí cao tiếng bi ai
Vỗ cánh tung trời biếc
Ngàn sau ai sánh tày
Há quẩn quanh vườn ngõ
Cùng gà vịt vui vầy

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nặng lòng với nỗi niềm tây,
Mặt trời sắp lặn chiều ngày tối tăm.
Áo xăn chuôi kiếm tay cầm,
Ngửng trông mây trắng bay dần tập trung.
Trong mây huyền hạc vẫy vùng,
Chí cao cất tiếng bi hùng cảm thương.
Tung trời vỗ cánh lên đường,
Mênh mông trần thế chẳng còn tiếng kêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời