Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Tư Giản
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/12/2020 08:12
河外添新漲,
堤前報急流。
亂雲天一色,
積雨氣如秋。
沙壟禾麻晚,
禪房草樹幽。
南中消息遠,
搖蕩客心愁。
Hà ngoại thiêm tân trướng,
Đê tiền báo cấp lưu.
Loạn vân thiên nhất sắc,
Tích vũ khí như thu.
Sa lũng hoà ma vãn,
Thiền phòng thảo thụ u.
Nam trung tiêu tức viễn,
Dao đãng khách tâm sầu.
Ngoài sông nước lại dâng lên,
Trước đê có tin báo dòng nước chảy xiết.
Cả bầu trời mây bay loạn,
Mưa tích lại, khí trời như thu.
Lúa muộn có cát thành luống,
Cây cỏ u tịch bên phòng thiền.
Tin tức từ phương nam còn ở xa,
Khiến lòng khác buồn rầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/11/2024 19:17
Đê báo dòng chảy mau
Ngoài sông nước dâng trào
Loạn mây trời một sắc
Mưa đọng ẩm hơi thu
Dây gai trộn luống cát
Phòng thiền cây mịt mù
Tin trong Nam xa lắc
Khiến khách lòng thêm sầu