Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Quang Bích » Ngư Phong thi tập
江勢沿峰漩,
苔痕帶雨鮮。
凝眸山上客,
疑在白雲邊。
Giang thế duyên phong tuyền,
Đài ngân đới vũ tiên.
Ngưng mâu sơn thượng khách,
Nghi tại bạch vân biên.
Dòng sông chảy quanh theo ven núi
Ngấn rêu đượm nước mưa trông mơn mởn
Khách đứng trên núi để mắt nhìn ra
Ngỡ mình đang ở bên đám mây trắng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 08/11/2010 01:47
Sông vòng theo núi chảy
Rêu đượm nước mưa đầy
Đứng cao nhìn xa tít
Ngỡ mình ở trong mây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/04/2016 22:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 06:52
Dòng sông lượn chảy ven non
Ngấn rêu mưa đọng sắc dờn dờn xanh
Khách trên đỉnh núi nhìn quanh
Tưởng làn mây trắng bồng bềnh quanh đây
Gửi bởi PH@ ngày 08/08/2017 22:39
Thế sông quanh ven núi
Đượm nước vệt rêu xanh
Trên non khách lặng ngắm
Ngỡ mây trắng bên mình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/02/2019 11:41
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2019 08:44
Chảy lượn dòng sông theo cạnh non,
Ngấn rêu đượm nước nở xanh dờn,
Khách dừng trên núi nhìn im ngắm,
Mình ngỡ ở bên mây trắng vờn.