Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Quang Bích » Ngư Phong thi tập
峻嶺天重立,
遶溪如城濠。
亂石積溪心,
一雨成波濤。
觀者俱駭愕,
奔滕幾天滔。
纔間霽色開,
水落山正高。
Tuấn lĩnh thiên trùng lập,
Nhiễu khê như thành hào.
Loạn thạch tích khê tâm,
Nhất vũ thành ba đào.
Quan giả câu hãi ngạc,
Bôn đằng kỷ thiên thao.
Tài gian tễ sắc khai,
Thuỷ lạc sơn chính cao.
Núi sừng sững cao chót vót đến ngàn trùng
Dòng khe vây quanh như con hào bọc ven thành
Đá ngổn ngang chật cả lòng khe
Hễ mưa một trận là nước khe nổi sóng
Ai trông thấy đều kinh hãi
Lao nhanh, nhảy vọt, thế nước cơ hồ ngập trời
Chốc lát mưa tạnh
Mực nước hạ xuống, núi lại thành cao hơn
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/03/2020 05:57
Núi cao ngất nghìn trùng
Khe chảy lượn bao vòng
Lòng khe đá lởm chởm
Mưa xuống sóng đùng đùng
Người xem đều kinh sợ
Ngang trời nước mênh mông
Chốc lát trời đã tạnh
Nước cạn núi chập chồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/06/2021 21:13
Núi cao sừng sững đến ngàn xanh,
Khe chảy vây quanh hào bọc thành.
Đá ngổn ngang lòng khe chật cả,
Khe mưa một trận nước dâng quanh.
Ai trông thấy thế đều kinh hãi,
Thế nước cơ hồ nhảy vọt nhanh.
Chốc lát ngập trời mưa mới tạnh,
Nước sông hạ xuống núi cao giành.