Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
肇慶東南詠浦西,
小舟傍柳過前溪。
春風不解禁愁思,
卻放鵑聲隔岸啼。
Triệu Khánh đông nam, Vịnh phố tê (tây),
Tiểu chu bạng liễu quá tiền khê.
Xuân phong bất giải câm sầu tứ,
Khước phóng quyên thanh cách ngạn đề.
Phía đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh,
Chiếc thuyền con sát bên rặng liễu lướt qua dòng khe phía trước.
Gió xuân chẳng gỡ được mối sầu ầm ỉ,
Lại buông tiếng quyên kêu bên kia bờ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2006 16:31
Triệu khánh bờ tây thả chiếc thuyền
Tiền khê lướt khỏi liễu hai bên
Gió xuân không thổi sầu đi giúp
Khắc khoải trên bờ tiếng đỗ quyên
Gửi bởi Vanachi ngày 15/02/2011 08:03
Triệu Khánh đông nam, tây bến Vịnh,
Thuyền con men liễu lướt khe đi.
Gió xuân chẳng gỡ sầu âm ỉ,
Lại thả quyên gào cách phía kia.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2018 16:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2019 15:10
Triệu Khánh đông nam tây bến Vịnh,
Thuyền con bên liễu lướt dòng khe.
Gió xuân chẳng gỡ giềng âm ỉ,
Buông tiếng quyên kêu sầu cách bờ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2020 08:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2020 18:48
Triệu Khánh đông nam bến Vịnh tây
Trước khe bên liễu chiếc thuyền trôi
Gió xuân khôn giải niềm thương cảm
Ảo não bờ bên tiếng cuốc gầy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2020 17:49
Đông nam Triệu Khánh, Vịnh tây,
Thuyền con lướt sát liễu gầy bờ khe.
Gió xuân chẳng gỡ sầu quê,
Lại buông tiếng cuốc thảm thê cách bờ.