Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
蓼浦三秋雨,
筠篷半夜聲。
孤燈明又滅,
湖海十年情。
Liệu phố tam thu vũ,
Quân bồng bán dạ thanh.
Cô đăng minh hựu diệt,
Hồ hải thập niên tình.
Mưa thu trên bến liễu,
Tiếng rơi xuống mui thuyền tre lúc nửa đêm.
Ánh đèn cô đơn khi tỏ khi mờ,
Nỗi lòng cảnh hồ hải mười năm qua.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2006 16:15
Phố Liệu mưa ba tháng
Tiếng tre gió giữa đêm
Đèn thu khêu lại tắt
Hồ hải đã mười năm
Mưa thu trên bến Liệu,
Thánh thót rỏ mui thuyền.
Đèn khi mờ khi tỏ,
Hồ hải chốc mười niên.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 21/04/2016 12:04
Mưa thu rả rích trên sông
Tiếng rơi thánh thót mái bồng đêm khuya
Ánh đèn mờ tỏ canh tà
Tấm lòng hồ hải chốc đà mười năm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/07/2018 09:55
Ba thu bến Liệu mưa ròng
Tiếng rơi thảnh thót phập phồng thuyền đêm
Tỏ mờ ngọn nến cô đơn
Mười năm hồ hải bâng khuâng nỗi niềm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2018 16:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/11/2020 17:00
Mưa thu bến liễu bờ sông,
Tiếng rơi thánh thót giữa dòng thuyền đêm.
Đèn khi tỏ lúc mờ thêm,
Mười năm hồ hải nỗi niềm chốc qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/06/2020 11:30
Mưa thu bến liễu cạnh bờ sông,
Thánh thót rơi đêm thuyền giữa dòng.
Khi tỏ khi mờ đèn lẻ bóng,
Mười năm hồ hải vấn vương lòng.