江村春景

繞村春柳綠成堆,
一帶溪流抱徑迴。
岸協雨晴煙色薄,
杜鵑聲急楝花開。

 

Giang thôn xuân cảnh

Nhiễu thôn xuân liễu lục thành đôi,
Nhất đới khê lưu bão kính hồi.
Ngạn hiệp vũ tình yên sắc bạc,
Đỗ quyên thanh cấp luyện hoa khai.

 

Dịch nghĩa

Cây mùa xuân quanh xóm, mầu xanh dày đặc,
Một dòng suối quanh co, ôm lấy lối đi.
Mưa tạnh, ven đê mầu khói nhàn nhạt,
Tiếng đỗ quyên rộn ràng, hoa xoan đang nở.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Khắp thôn rừng liễu lợp xanh lè
Đường lối quanh co bọc suối khe
Trời sáng cỏ tươi mây khói nhạt
Luyện hoa chớm nở quốc kêu h

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Cây xuân quanh xóm đậm mầu xanh,
Khe ôm lối nhỏ lượn quanh quanh.
Ven đê mưa tạnh thưa màu khói,
Rộ nở hoa xoan cuốc gọi nhanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Cây xuân xanh biếc bọc quanh làng
Suối chảy uốn theo lối dọc ngang
Mưa tạnh bên bờ hơi khói nhạt
Tiếng quyên giục giã dưới hoa xoan


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quanh làng liễu biếc thắm màu xuân
Khe suối quanh co lối uốn vòng
Mưa tạnh ven đê màu khói nhạt
Rộn ràng cuốc giục nở hoa xoan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây xuân quanh xóm mầu xanh dày,
Dòng suối quanh co đường uốn xoay.
Mưa tạnh ven đê mầu khói nhạt,
Rộn ràng quyên gọi nở xoan đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây xuân quanh xóm xanh dày,
Quanh co dòng suối vòng xoay lối mòn.
Ven đê mưa tạnh khói lồng,
Rộn ràng quyên giục nở bùng hoa xoan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời