Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2008 07:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 18:00
春風倒我醁醽瓢,
明月隨君桂棹遙。
親舍好循溫清候,
世途甘卸利名鑣。
雲山昨夢尋鄉里,
湖海茲遊隔巿朝。
後夜相思無覓處,
南雲翔雁正飄飄。
Xuân phong đảo ngã lục linh biều,
Minh nguyệt tuỳ quân quế trạo diêu (dao).
Thân xá hảo tuần ôn thanh hậu,
Thế đồ cam tá lợi danh tiêu.
Vân sơn tạc mộng tầm hương lý,
Hồ hải tư du cách thị triều.
Hậu dạ tương tư vô mịch xứ,
Nam vân tường nhạn chính phiêu phiêu.
Gió xuân thổi nghiêng bầu rượu của ta,
Trăng sáng theo máy chèo quế của anh mà đi xa.
Trong ngôi nhà của cha mẹ hãy theo thời tiết ấm lạnh.
Trên đường đời đành gỡ bỏ cái dàm danh lợi.
Giấc mộng núi mây ngày trước tìm về quê hương,
Chuyến chơi hồ hải này cách xa thị triều.
Đêm mai nhớ nhau không biết tìm ở nơi nào,
Nơi đám mây phía nam, bầy nhạn đang lượn bay phơi phới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/07/2008 07:35
Gió xuân dốc rượu tớ nghiêng bầu,
Trăng sáng theo anh đẩy mái chèo.
Dưới gối lạnh nồng chăm sóc mãi,
Trên đường danh lợi buộc ràng đâu.
Núi mây đêm trước mơ làng xóm,
Hồ hải hôm nay cách thị triều.
Tưởng nhớ đêm sau tìm chẳng thấy,
Trời nam tung cánh nhạn phiêu diêu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2018 08:41
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2019 08:43
Nghiêng thổi gió xuân bầu rượu ta,
Sáng trăng cùng bạn mái chèo xa,
Ngôi nhà cha mẹ theo nồng lạnh,
Danh lợi đường đời đành gỡ ra.
Giấc mộng núi mây về lối cũ,
Rong chơi hồ hải thị triều xa,
Đêm mai tưởng nhớ nơi nào nhỉ?
Mây nhạn phía nam bay thấp sà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/06/2020 10:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2020 19:53
Gió xuân bầu rượu thổi nghiêng,
Sáng trăng cùng bạn chèo thuyền đi xa,
Nhà nồng lạnh mẹ theo cha,
Đường đời danh lợi gỡ ra cho đành.
Núi mây giấc mộng lối quanh,
Rong chơi hồ hải xa thành, triều xa,
Nơi nào tưởng nhớ đêm mai?
Phía nam mây nhạn thấp bay la đà.