Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/07/2008 10:09

九月村居獨酌

村醪酌罷自談詩,
欲把幽懷更向誰?
荒徑人行秋色少,
故園雨勒菊花遲。
龍山後會知何日?
彭澤歸心最此時。
萬事悠悠拚一醉,
了知身到鳳凰池。

 

Cửu nguyệt thôn cư độc chước

Thôn lao chước bãi tự đàm thi,
Dục bả u hoài cánh hướng thuỳ?
Hoang kính nhân hành thu sắc thiếu,
Cố viên vũ lặc cúc hoa trì.
Long Sơn hậu hội tri hà nhật?
Bành Trạch quy tâm tối thử thì.
Vạn sự du du phiên nhất tuý,
Liễu tri thân đáo phụng hoàng trì.

 

Dịch nghĩa

Rượu quê rót cạn, một mình ngân thơ,
Muốn giãi nổi lòng sâu kín, biết nói cùng ai?
Trên lối đi hoang rậm, sắc thu đã phai,
Trong vườn cũ ít mưa, hoa cúc nở muộn.
Sau cuộc họp Long Sơn, biết ngày nào nữa?
Lòng về Bành Trạch, chính lúc này đây!
Muôn việc triền miên, dành một cuộc say,
Mới biết thân này đã đến ao Phượng Hoàng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Rượu xong tiệc bãi đến ngâm thơ
Thổ lộ cùng ai dạ thẫn thờ
Đường hẻm thu sang người vắng bóng
Vườn xưa mưa bụi cúc còn tơ
Long sơn trở lại hằng mong mỏi
Bành Trạch ngày về luống đợi chờ
Muôn việc rượu vào là hết nhớ
Phụng hoàng bơi lội chỉ hay mơ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Rượu quê rót vợi tự ngâm thơ,
Biết tỏ cùng ai nỗi tóc tơ.
Lối cũ người đi, thu sắc nhạt,
Vườn xưa mưa ít, cúc hoa thưa,
Long Sơn hội mở, còn thăm thẳm,
Bành Trạch lòng về, những vẫn vơ.
Man mác việc đời say trút sạch,
Mình về, ao Phượng vẫn trong mơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Rượi xoàng mình uống tự bình thơ
Thổ lộ cùng ai chuyện tóc tơ
Ngõ vắng người qua thu cảnh lặng
Vườn quê cúc chậm nở do mưa
Long Sơn sau hội ngày nào gặp
Bành Trạch về thôi đúng lúc chờ
Muôn việc liên miên liều quá chén
Kinh thành thân đến rượu lơ mơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rượu quê rót cạn tự ngâm nga
Biết tỏ lòng riêng ai với ta?
Lối cũ người đi thu nhạt sắc
Vườn xưa mưa ít cúc thưa hoa
Long Sơn gặp lại chừng lâu nữa?
Bành Trạch về đi chớ đợi mà!
Muôn sự triền miên say một cuộc
Chiếc thân bay bổng tới Giang Hà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời