秋九月初四夜知己五六人會于臬司對酒適有玳珠歌姬前來獻曲葛川詩翁亦惠來審音題詠因步韻二首誌其事其一

佳人有約夜重來,
何事吟翁去復回。
得意秋深宜晚菊,
寄懷江上吐新梅。
詩情敢效陽春曲,
酒興當浮綠蟻杯。
叔野最癡歌舞癖,
勸君休負小憐才。

 

Thu cửu nguyệt sơ tứ dạ, tri kỷ ngũ lục nhân hội vu niết ty đối tửu, thích hữu Đại Châu ca cơ tiền lai hiến khúc, Cát Xuyên thi ông diệc huệ lai thẩm âm đề vịnh, nhân bộ vận nhị thủ chí kỳ sự kỳ 1

Giai nhân hữu ước dạ trùng lai,
Hà sự ngâm ông khứ phục hồi.
Đắc ý thu thâm nghi vãn cúc,
Ký hoài giang thượng thổ tân mai.
Thi tình cảm hiệu Dương xuân khúc,
Tửu hứng đương phù Lục nghĩ bôi.
Thúc Dã tối si ca vũ phích,
Khuyến quân hưu phụ Tiểu Liên tài.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp hẹn đêm nay lại đến
Việc gì mà thi ông cứ loay hoay tới lui
Thích ý ngắm hoa cúc khi trời cuối thu
Gửi nỗi nhớ vào cành mai nở bên sông
Gảy khúc đàn Dương xuân để tỏ mối tình thơ
Uống rượu Lục nghĩ để men hứng tuôn tràn
Thúc Giạ rất say mê ca múa
Mong anh đừng phụ tài của nàng Tiểu Liên


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Người ngọc y lời hẹn tối nay
Tao ông cớ sự mãi loay hoay
Vui nhìn cúc nở trời thu muộn
Si ngắm mai khoe bến nước đầy
Dào dạt "Dương xuân" tình khúc gảy
Xì xèo Lục nghĩ giọt men say
Cuồng si Thúc Giạ mê ca múa
Chớ phụ tình ai ca hát hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Y hẹn mỹ nhân tới tối nay,
Thi ông sao việc cứ loay hoay.
Cuối thu thích ý nhìn hoa cúc,
Gửi nhớ cành mai bến nước đầy.
Gảy khúc Dương xuân thơ hứng dậy,
Uống men Lục nghĩ hứng trong say,
Say mê Thúc Giạ ngài ca múa,
Đừng phụ Tiểu Liên ca múa hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời