Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
子蘭氏和東芝氏,
兩個名香胡不寐。
春心瘦骨共寒梅,
苦況吟魂隨夢味。
碧桃綠柳亦分愁,
舞蝶遊蜂頻獻媚。
那如叔野一詩篇,
打破銀床深夜鬼。
Tử Lan thị hoà Đông Chi thị,
Lưỡng cá danh hương hồ bất mị.
Xuân tâm sấu cốt cộng hàn mai,
Khổ huống ngâm hồn tuỳ Mộng Vị.
Bích đào lục liễu diệc phân sầu,
Vũ điệp du phong tần hiến mị.
Na như Thúc Dã nhất thi thiên,
Đả phá ngân sàng thâm dạ quỷ.
Này hai ông Đông Chi và Tử Lan
Hai kẻ danh tiếng vì cớ gì lại không ngủ được
Vì lòng xuân nổi, dù gầy võ vẫn muốn xem mai nở chớm xuân
Vì khổ nỗi, hồn thơ mòn mỏi theo nàng Mộng Vị
Liễu biếc đào xanh cũng buồn theo
Bướm lượn ong bay cứ mãi tỏ lòng si
Làm sao có được một vần thơ như Thúc Giạ làm
Ngâm phá giấc ngủ như con quỷ đêm khuya
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 11:31
Tử Lan là một với Đông Chi
Trằn trọc hai ông phải chuyện gì
Muốn ngắm mai vàng lo ốm xác
Vì mơ Mộng Vị khổ hồn thi
Đào tơ liễu biếc sầu đôi ngã
Bướm lượn ong vần tỏ dạ si
Sao được một vần như Thúc Giạ
Canh khuya phá giấc quỷ ra uy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2019 10:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 09:05
Tử Lan hai bạn với Đông Chi,
Khắc khoải năm canh vì cớ gì.
Muốn ngắm mai xuân dù gầy võ,
Vì theo Mộng Vị, mỏi hồn thi.
Đào xanh liễu biếc buồn theo mãi,
Ong bướm lượn bay tỏ ý si.
Sao được gieo vần như Thúc Giạ,
Khuya ngâm phá giấc quỷ thua chi.
Thướng mã bất thóc tiên,Liễu Chi cũng là tên một ca nhi nổi tiếng, xem bài "Liễu Chi" của Lý Thương Ẩn.
Phản ảo dương liễu chi.
Há mã xuy hoành địch,
Sầu sát hành khách nhân...
上馬不捉鞭,
反拗楊柳枝。
下馬吹橫笛,
愁殺行客人。
(Lên yên cương chẳng cầm dây,
Vin tay uốn gãy cành cây liễu buồn.
Dùng dằng cầm sáo xuống yên,
Véo von tiễn biệt héo hon lòng người.)