Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
昨夜攜琴泛海洲,
今宵載酒上源頭。
月光如鏡澄天漢,
山影沈江印水流。
前渡往來無俗客,
數杯瀟洒伴同遊。
料應仙子逢仙吏,
洞口重開放曉舟。
Tạc dạ huề cầm phiếm hải châu,
Kim tiêu tái tửu thướng nguyên đầu.
Nguyệt quang như kính trừng thiên Hán,
Sơn ảnh trầm giang ấn thuỷ lưu.
Tiền độ vãng lai vô tục khách,
Sổ bôi tiêu sái bạn đồng du.
Liệu ưng tiên tử phùng tiên lại,
Động khẩu trùng khai phóng hiểu châu.
Tối hôm qua mang đàn chèo thuyền về miền biển chơi
Đêm nay đem rượu đi lên nguồn
Giải Ngân Hà lấp lánh, bóng trăng sáng vằng vặc
Bóng núi chìm xuống sông in hình vào dòng nước
Trên bến đò qua lại không ai là khách tục
Vui mời bạn cùng đi vài chén rượu
Chắc tiên sẽ gặp được quan tiên
Cửa động mở ra để dong thuyền buổi sáng sớm
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 08:37
Dạo biển đêm qua thuyền gảy đàn
Đêm nay chuốc rượu ngược lên ngàn
Sao trời vằng vặc trăng trong vắt
Bóng nước lăn tăn núi chắn ngang
Qua lại đò đưa hàng mặc khách
Tạc thù chén đãi bạn cùng sang
Đến đây chắc gặp tiên trong động
Mở cửa cùng dong mái đẫm sương
Gửi bởi PH@ ngày 26/07/2016 15:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 06/03/2018 16:20
Tối trước ôm đàn xuôi bãi biển
Đêm nay chở rượu ngược đầu sông
Ngân hà lấp lánh trăng vằng vặc
Bóng núi chìm in nước biếc trong
Trước bến lại qua không khách tục
Thanh tao mấy chén bạn đi cùng
Thần tiên liệu gặp quan tiên dạo
Cửa động mở ra buồm sớm dong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2019 16:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 16:03
Tối trước thuyền đàn về biển chơi,
Đêm nay đem rượu lên ngàn khơi.
Ngân Hà lấp lánh trăng vằng vặc,
Bóng núi chìm sông in nước trôi.
Qua lại trên đò ai khách tục?
Cùng đi vui bạn chén rượu mời.
Quan tiên tiên chắc sẽ luôn gặp,
Cửa động dong thuyền buổi sớm mai.