Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 21/01/2015 15:20
十年前泛烏龍水,
今日才登白馬山。
咫尺未通天帝座,
孤高又小那人寰。
雪粧花草成吟易,
煙鎖樓臺入畫難。
客有王孫誰是主,
翠微杯酒共紅顏。
Thập niên tiền phiếm Ô Long thuỷ,
Kim nhật tài đăng Bạch Mã sơn.
Chỉ xích vị thông Thiên Đế toạ,
Cô cao hựu tiểu na nhân hoàn.
Tuyết trang hoa thảo thành ngâm dị,
Yên toả lâu đài nhập hoạ nan.
Khách hữu vương tôn thuỳ thị chủ,
Thuý vi bôi tửu cộng hồng nhan.
Mười năm trước ta đã dạo chơi đầm Ô Long
Hôm nay mới lên chơi núi Bạch Mã
Chòm sao Thiên đế chỉ gần vài thước
Nhìn xuống thấy cao vời vợi, nhà cửa mặt đất nhỏ bé
Nhìn hoa cỏ sương đọng trắng như tuyết ý thơ dễ tràn trề
Lầu đài trong sương khói toả mờ thì khó vẻ thành tranh
Khách chơi có vương tôn công tử, ai là kẻ cầm đầu
Rót chén giữa núi non xanh biếc bên cạnh khách má hồng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 21/01/2015 15:20
Mười năm trước dạo đầm Ô Long
Bạch Mã nay leo mới tới cùng
Tay với ngang qua trời đã chắn
Non cao bé tít đất xa trông
Dễ thành thơ vịnh hoa đơm tuyết
Khó vẽ lầu cao khói toả lồng
Khách có vương tôn ai hỏi chủ
Chơi non châm rượu bạn quần hồng