Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
涼亭日暮水煙圍,
得雨浮萍上釣磯。
漁子燃登南浦渡,
牧童吹角遠村歸。
蝦鬢高捲邀新月,
鴨綠重斟賞夕暉。
草木開顏對知己,
壎箎並奏兩依依。
Lương đình nhật mộ thuỷ yên vi,
Đắc vũ phù bình thướng điếu ky.
Ngư tử nhiên đăng Nam Phố độ,
Mục đồng xuy giốc viễn thôn quy.
Hà mấn cao quyển yêu tân nguyệt,
Áp lục trùng châm thưởng tịch huy.
Thảo mộc khai nhan đối tri kỷ,
Huân trì tịnh tấu lưỡng y y.
Khói nước trời chiều, toả quanh ngôi nhà hóng mát
Lục bình đủ mưa tươi tốt, mọc đầy trên bãi câu
Thuyền chài thắp đèn sáng bên bến đò làng Nam Phổ
Tiếng kèn chăn trâu trở về nhà, thổi từ thôn xa vọng lại
Dương hàng râu đuôi tôm lên, đón trăng mới mọc
Lại rót thêm chén rượu để ngắm ánh trời chiều
Cây cỏ cũng hớn hở với người tri kỷ
Sáo đàn cùng tấu nhịp nhàng hoà hợp
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 11/01/2015 11:31
Khói toả đình chiều sóng bủa quanh
Bãi câu mưa tốt đám bèo xanh
Đèn soi chài thắp bên Nam Phổ
Sáo vọng trâu về dưới xóm tranh
Ngưỡng mặt ngóng mời trăng mới sáng
Châm ly uống ngắm ráng chiều xinh
Cỏ cây hớn hở cùng tri kỷ
Quấn quýt tình thâm em với anh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/09/2019 20:44
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 18:58
Khách chở thuyền thơ thu mới sang,
Tiên thơ tụ họp tả Hương giang.
Mạn thuyền nhạc Trúc chi trầm bổng,
Bên gối ca Đào Diệp tiếng vang.
Người đẹp dưới trăng cười khẽ hát,
Phong lưu quan lớn ngẫm mơ màng.
Bồng lai dự tiệc đêm nay gặp,
Riêng cõi Bích Dao khác thế gian.