Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 18/01/2015 21:05
寒香點雪報春知,
先占群芳第一枝。
猶作美人來月下,
羅浮舊夢有新詩。
Hàn hương điểm tuyết báo xuân tri,
Tiên chiếm quần phương đệ nhất chi.
Do tác mỹ nhân lai nguyệt hạ,
La Phù cựu mộng hữu tân thi.
Hương thoảng, nụ chớm, báo trước mùa xuân sắp tới
Là cành nở sớm nhất trong các loài hoa
Trông (đẹp) giống như người đẹp dưới trăng
La Phù dù giấc mơ cũ nhưng gợi được thơ mới
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 17/01/2015 21:05
Thoảng hương, chớm nụ báo xuân qua
Khoe sắc đòi đua nhất nhánh hoa
Như thể mỹ nhân say tắm nguyệt
Mơ tiên mộng cũ gợi thơ ca
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2019 20:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 10:10
Thoảng hương nụ chớm báo xuân qua,
Nở sớm đua tranh nhất nhánh hoa.
Trông giống mỹ nhân say dưới nguyệt,
La Phù mộng cũ gợi thơ ca.