和解元明洲陳美字貞詥春日咏梅原韻

寒香點雪報春知,
先占群芳第一枝。
猶作美人來月下,
羅浮舊夢有新詩。

 

Hoạ giải nguyên Minh Châu Trần mỹ tự Trinh Cáp xuân nhật vịnh mai nguyên vận

Hàn hương điểm tuyết báo xuân tri,
Tiên chiếm quần phương đệ nhất chi.
Do tác mỹ nhân lai nguyệt hạ,
La Phù cựu mộng hữu tân thi.

 

Dịch nghĩa

Hương thoảng, nụ chớm, báo trước mùa xuân sắp tới
Là cành nở sớm nhất trong các loài hoa
Trông (đẹp) giống như người đẹp dưới trăng
La Phù dù giấc mơ cũ nhưng gợi được thơ mới


Lời tự: "Hưu trí thời kỳ" 修致辰期 (Thời kỳ về hưu).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Thoảng hương, chớm nụ báo xuân qua
Khoe sắc đòi đua nhất nhánh hoa
Như thể mỹ nhân say tắm nguyệt
Mơ tiên mộng cũ gợi thơ ca

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thoảng hương nụ chớm báo xuân qua,
Nở sớm đua tranh nhất nhánh hoa.
Trông giống mỹ nhân say dưới nguyệt,
La Phù mộng cũ gợi thơ ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời