Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 16:54
千里青藩壯石屏,
旬宣此土未週星。
恩榮節耀鴻山色,
遺愛碑傳麗海清。
橫嶺花迎新舊主,
陽關杯繫淺深情。
詩成祖道人留去,
報補相期答聖明。
Thiên lý thanh phiên tráng thạch bình,
Tuần tuyên thử thổ vị chu tinh.
Ân vinh tiết diệu Hồng sơn sắc,
Di ái bi truyền Lệ hải thanh.
Hoành lĩnh hoa nghinh tân cựu chủ,
Dương quan bôi hệ thiển thâm tình.
Thi thành tổ đạo nhân lưu khứ,
Báo bổ tương kỳ đáp thánh minh.
Nhậm chức trấn thú ở nơi xa ngàn dặm
Làm quan ở đây chưa tròn một năm
Ân vua làm rạng rỡ cảnh sắc dãy núi Hồng
Tiếng thương dân có bia truyền lại ở nơi có dòng sông xanh Nhật Lệ
Hoa trên núi Hoành đón chào chủ mới và cũ
Chén rượu Dương Quan tiễn biết bạn với mối tình lưu luyến
Thơ đã ngâm xong, tiệc tiễn cũng vừa tàn, kẻ ở người đi
Hẹn nhau ngày đền đáp ân vua
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 29/12/2014 16:54
Trấn ải phương xa đóng giữ đồn
Nơi đây trị nhậm chửa năm tròn
Hồng Sơn rực rỡ so vinh hiển
Nhật Lệ xanh trong sánh tiếng truyền
Hoành lĩnh hoa cười mời đón chủ
Dương quan chén rót cạn hàn huyên
Ở đi ngâm tiễn vừa tàn tiệc
Mưa móc mong ngày hẹn đáp ơn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2019 18:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 17:26
Trấn thủ ải biên ngàn dặm xa,
Làm quan đây một năm chưa qua.
Tiếng thương Nhật Lệ bia truyền lại,
Rạng rỡ non Hồng bởi ân vua.
Hoa ở núi Hoành chào đón chủ,
Dương Quan rượu tiễn bạn tình già.
Ở đi thơ tiễn vừa tàn tiệc,
Đền đáp ân vua cùng hẹn ngày.