Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
聞道吟船泛水津,
風騷雅致靜風塵。
十年潘海歸帆客,
昨夜香橋審曲人。
月色窺杯浮酒聖,
波光入筆譜詩神。
銀河浪說春心事,
牛女逢秋秋又春。
Văn đạo ngâm thuyền phiếm thuỷ tân,
Phong tao nhã trí tĩnh phong trần.
Thập niên Phan hải quy phàm khách,
Tạc dạ Hương Kiều thẩm khúc nhân.
Nguyệt sắc khuy bôi phù tửu thánh,
Ba quang nhập bút phổ thi thần.
Ngân hà lãng thuyết xuân tâm sự,
Ngưu, Nữ phùng thu thu hựu xuân.
Nghe tin có thuyền thơ chèo trên sông
Trang nhã phong tao rửa sạch bụi trần
Là khách lưu ở xứ Phan mười năm nay về lại
Chính người hôm qua đến nghe hát tại nhà hát Hương Kiều
Ánh trăng chiếu sáng đáy ly của ông thánh uống rượu
Sóng chao phản chiếu ánh sáng cho thần thơ viết thơ
Kể mãi chuyện tình về dải Ngân hà
Ngưu Lang, Chức Nữ gặp nhau ở mùa thu, thu đi rồi lại xuân tới
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 29/12/2014 08:06
Văng vẳng thuyền thơ dạo bến đầu
Bụi đời rửa sạch cảnh phong lưu
Xứ Phan lưu lạc thân làm khách
Nhà hát đêm qua kẻ thưởng chầu
Trăng sáng dòm ly say ngất ngưởng
Sóng chao rọi bút phổ thành câu
Ngân hà một dải bao nhiêu nỗi
Thu lại xuân sang tội Chức, Ngưu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2019 14:53
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 17:46
Nghe có thuyền thơ đậu bến sông,
Bụi trần rửa sạch cảnh tao phong.
Xứ Phan lưu lạc mười năm khách,
Nhà hát Hương Kiều người vọng đông.
Trăng chiếu sáng ly ông thánh rượu,
Sáng triều chiếu bút viết thơ xong.
Chuyện tình kể mãi dòng Ngân hán,
Ngưu, Chức gặp thu trước tiết đông.