Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
紅花綠葉總分明,
筆意描來萬鏤情。
九十韶光春未老,
滿天香氣雨初晴。
一枝易穩鷦鷯宿,
三窟何勞狡兔營。
花國文章鳴盛世,
勸君休負此平生。
Hồng hoa lục diệp tổng phân minh,
Bút ý miêu lai vạn lũ tình.
Cửu thập thiều quang xuân vị lão,
Mãn thiên hương khí vũ sơ tình.
Nhất chi dị ổn tiêu liêu túc,
Tam quật hà lao giảo thố doanh.
Hoa quốc văn chương minh thịnh thế,
Khuyến quân hưu phụ thử bình sinh.
Hoa hồng lá xanh phân biệt rõ ràng
Dưới ngòi bút viết lên được vạn nỗi tình
Ba tháng mùa xuân rực rỡ
Sau cơn mưa trời toả ngát hương thơm
Một cành cũng đủ cho chim sẻ đậu vững
Ba hang khỏi phải nhờ thỏ xảo quyệt đào hang
Nổi tiếng lừng lẫy trong làng văn
Khuyên ông đừng phụ cuộc đời này
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 25/12/2014 22:12
Lá xanh hoa thắm thật rành rành
Nắn bút thành thơ vạn nỗi tình
Chớm nắng xuân tô màu rực rỡ
Tạnh mưa trời toả ngát hương thanh
Chim ri chọn tổ đây cành lớn
Thỏ xảo đào hang đấy ngỏ quanh
Lừng lẫy văn chương đời để tiếng
Khuyên anh đừng phụ cuộc đời mình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2019 18:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 09:28
Hoa hồng xanh lá thật rành rành,
Bút viết thành thơ vạn nỗi tình.
Ba tháng nắng vàng xuân rực rỡ,
Sau mưa trời toả ngát hương ngàn.
Một cành cũng đủ chim cư trú,
Khúc khuỷ khỏi nhờ thỏ móc hang.
Nổi tiếng lẫy lừng văn học giới,
Khuyên ông đừng phụ cuộc đời quan.