Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 19/01/2015 16:04
非是兜洲久客舟,
位隆制閫更何求。
閒中花草三峰地,
夢裏簫韶五鳳樓。
卿士共榮班使去,
郡城難借寇君留。
流觴曲水香江月,
添箇騷翁訪渡頭。
Phi thị Đâu châu cửu khách châu,
Vị long chế khổn cánh hà cầu.
Nhàn trung hoa thảo Tam Phong địa,
Mộng lý tiêu thiều Ngũ Phụng lâu.
Khanh sĩ cộng vinh Ban sứ khứ,
Quận thành nan tá Khấu quân lưu.
Lưu thương khúc thuỷ Hương giang nguyệt,
Thiêm cá tao ông phỏng độ đầu.
Có phải khách chèo thuyền là bạn cũ xứ Đâu Mâu không?
Chức cao quyền trọng thì còn gì hơn được nữa
Chốn Tam Phong nhàn nhã vui thú với cây cỏ hoa thơm
Trong giấc mơ lên lầu Ngũ Phụng thổi sáo thổi tiêu
Vinh hiển cùng tướng sĩ đi trấn thủ như Ban Siêu
Phố thành ở đây khó lòng giữ tướng quân ở lại với chức Khấu
Khúc sông Trà Khúc là nơi có thể tụ họp yến ẩm, sông Hương
Lại có thêm một thi ông đến chơi bên bến đò
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/01/2015 16:04
Phải khách Đâu Mâu thú trẩy chèo
Chức cao quyền trọng khó ai theo
Tam Phong nhàn ngắm loài hoa cỏ
Ngũ Phụng mơ tìm tiếng sáo tiêu
Tướng sĩ vui cùng đời trấn thú
Quận thành buồn tiễn bậc quan liêu
Hương giang bầu rượu say trăng nước
Thêm một tao ông dạo bến chiều