Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 08:12
斜陽點綴暮雲深,
雲影依稀日影沈。
曉蝶猶纏遊子夢,
寒蟬初伴醉翁吟。
雄山大海王維筆,
極塞遐荒杜甫心。
莫恨尋芳今已晚,
薰風香滿綠池陰。
Tà dương điểm xuyết mộ vân thâm,
Vân ảnh y hy nhật ảnh trầm.
Hiểu điệp do triền du tử mộng,
Hàn thiền sơ bạn tuý ông ngâm.
Hùng sơn đại hải Vương Duy bút,
Cực tái hà hoang Đỗ Phủ tâm.
Mạc hận tầm phương kim dĩ vãn,
Huân phong hương mãn lục trì âm.
Mây chiều bàng bạc điểm xuyết bằng ánh trời chiều
Ráng mây mỏng dần, bóng mặt trời sắp lặn xuống
Bướm còn vờn bay bên người khách xa đang mơ màng
Tiếng ve ngâm vang cùng giọng ngâm của người say rượu
Cảnh trời mây núi biển hùng vĩ đẹp như tranh của Vương Duy
Cảnh hoang vu xa xôi buồn như lời thơ của Đỗ Phủ
Đừng lo hôm nay đi chơi ngắm cảnh nhìn hoa đã muộn
Gió thổi mùi thơm khắp cả hồ ao xanh râm mát
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 08:12
Phấn điểm son tô bàng bạc mây
Mập mờ bóng xế lặng về tây
Vờn bay bướm lượn giấc cô lữ
Ngâm át ve sầu giọng kẻ say
Hùng vĩ Vương Duy tranh vẻ đẹp
Hoang liêu Đỗ Phủ thơ đề hay
Chớ sầu muộn bước tìm hoa đẹp
Gió thoảng hồ xanh hương ngát bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2019 11:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2019 11:26
Bàng bạc mây chiều điểm ánh trời,
Mặt trời sắp lặn ráng mây trôi.
Bướm còn bay lượn bên người khách,
Ve hát giọng ngâm say tiếng bồi.
Hùng vĩ Vương Duy non biển đẹp,
Sầu buồn Đỗ Phủ lời thơ hay.
Đừng lo nay cảnh hoa dù muộn,
Gió thổi ao trời thơm ngát bay.
Khủng phi bình sinh hồn,
Lộ viễn bất khả trắc.
Hồn lai phong lâm thanh,
Hồn phản quan tái hắc.
路遠不可測,
恐非平生魂。
魂來楓林青,
魂返關塞黑。
Đường xa nhiều bất trắc,
Sợ đã chẳng còn sống.
Hồn đến rừng phong xanh biếc,
Hồn bay về biên ải xa xôi.