和東芝氏春夜舟行向柳渡原韻

莫恨秋深菊已殘,
春風重向早梅看。
詩成偶放滄浪棹,
調急偏憐綠綺彈。
枕裡江波隨夢去,
空中曉露濕衣寒。
一杯柳渡君須醉,
借我歌籌味不酸。

 

Hoạ Đông Chi thị xuân dạ chu hành hướng Liễu độ nguyên vận

Mạc hận thu thâm cúc dĩ tàn,
Xuân phong trùng hướng tảo mai khan.
Thi thành ngẫu phóng Thương Lang trạo,
Điệu cấp thiên liên Lục Ỷ đàn.
Chẩm lý giang ba tuỳ mộng khứ,
Không trung hiểu lộ thấp y hàn.
Nhất bôi Liễu độ quân tu tuý,
Tá ngã ca trù vị bất toan.

 

Dịch nghĩa

Đừng hờn giận gì khi mùa thu đã qua, hoa cúc đã tàn
Gió xuân lại thổi đến sẽ được nhìn cành mai nở sớm
Đôi khi chèo thuyền trên sông nước lại làm thơ
Điệu đàn gảy nhanh thì thương cho đàn Lục Ỷ
Sóng sông theo gối mộng chập chờn đẩy đưa theo làn sóng
Sương sớm ban mai ướt lạnh cả áo
Đưa chén rượu mời anh bên bến đò Liễu, anh phải cạn say
Nhờ thêm giọng hát ca trù của tôi để vị rượu bớt cay


Lời tự: “Án sát Quảng Bình” 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Đừng giận thu đi cúc đã tàn
Gió xuân lại đến ghẹo mai vàng
Ngâm nga lúc hứng Thương Lang khúc
Réo rắt càng thương Lục Ỷ đàn
Gối mộng bềnh bồng theo sóng vỗ
Áo đơn ướt át buốt sương tan
Chén mời bến Liễu say anh nhé
Nhờ giọng ca trù bớt xốn xang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đừng giận thu qua cúc lại tàn,
Gió xuân thổi sớm nở mai vàng.
Làm thơ hứng đến Thương Lang khúc,
Điệu gảy thương cho Lục Ỷ đàn.
Gối mộng chập chờn theo sóng đẩy,
Ban mai sương sớm ướt y hàn.
Mời anh chén rượu say hàng Liễu,
Nhờ giọng ca tôi bớt rượu tràn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời