Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
風動紅旗繞碧溪,
笙歌送客板橋西。
分明兩岸花含笑,
歸聚深林鳥亂啼。
遠樹貪看斜日炤,
高帆莫怪晚煙迷。
俄然朗月浮東海,
可駕銀河望裡低。
Phong động hồng kỳ nhiễu bích khê,
Sanh ca tống khách bản kiều tê.
Phân minh lưỡng ngạn hoa hàm tiếu,
Quy tụ thâm lâm điểu loạn đề.
Viễn thụ tham khan tà nhật chiếu,
Cao phàm mạc quái vãn yên mê.
Nga nhiên lãng nguyệt phù đông hải,
Khả giá ngân hà vọng lý đê.
Gió lung lay bóng cờ hồng trên thuyền chèo quanh dòng sông xanh
Đàn ca tiễn đưa khách ở cầu tre phía tây
Hai bên bờ hoa hàm tiếu rõ ràng
Chim bay về rừng hót kêu ran
Tham ngắm cảnh trời chiều trên rừng cây xa xa
Đừng trách cánh buồm lạc lối chốn sương khói trời chiều
Chợi thấy bóng trăng vằng vặc bên phía bể đông
Có thể chèo tới ngân hà thấp gần bên ghe
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 17:35
Gió thổi cờ lay thuyền dạo khe
Đàn ca tiễn khách bến cầu tre
Hai bờ hoa chớm cười chờ đón
Rừng rậm chim muông hót nẻo về
Ngắm mãi cây ngàn chiều nắng xế
Trách sao buồm lẩn khói sương che
Biển đông chợt bóng trăng vằng vặc
Chèo đến Ngân hà bóng cạnh ghe
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2019 10:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 08:38
Gió phất cờ hồng thuyền dạo quanh,
Đàn ca tiễn khách tây dòng xanh.
Hai bờ hàm tiếu hoa chờ đón,
Rừng núi chim bay rợp hót vang.
Ngắm mãi cảnh rừng chiều nắng xế,
Đừng chê buồm cánh lạc sương nhanh.
Bể đông chợt thấy trăng vằng vặc,
Chèo tới ngân hà bên chiếc mành.