Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 17:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 30/12/2014 17:38

和東芝氏于宣化縣衙日暮舟次回程原韻

風動紅旗繞碧溪,
笙歌送客板橋西。
分明兩岸花含笑,
歸聚深林鳥亂啼。
遠樹貪看斜日炤,
高帆莫怪晚煙迷。
俄然朗月浮東海,
可駕銀河望裡低。

 

Hoạ Đông Chi thị vu Tuyên Hoá huyện nha nhật mộ chu thứ hồi trình nguyên vận

Phong động hồng kỳ nhiễu bích khê,
Sanh ca tống khách bản kiều tê.
Phân minh lưỡng ngạn hoa hàm tiếu,
Quy tụ thâm lâm điểu loạn đề.
Viễn thụ tham khan tà nhật chiếu,
Cao phàm mạc quái vãn yên mê.
Nga nhiên lãng nguyệt phù đông hải,
Khả giá ngân hà vọng lý đê.

 

Dịch nghĩa

Gió lung lay bóng cờ hồng trên thuyền chèo quanh dòng sông xanh
Đàn ca tiễn đưa khách ở cầu tre phía tây
Hai bên bờ hoa hàm tiếu rõ ràng
Chim bay về rừng hót kêu ran
Tham ngắm cảnh trời chiều trên rừng cây xa xa
Đừng trách cánh buồm lạc lối chốn sương khói trời chiều
Chợi thấy bóng trăng vằng vặc bên phía bể đông
Có thể chèo tới ngân hà thấp gần bên ghe


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Tuyên Hoá là một huyện lỵ ở tỉnh Quảng Bình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Gió thổi cờ lay thuyền dạo khe
Đàn ca tiễn khách bến cầu tre
Hai bờ hoa chớm cười chờ đón
Rừng rậm chim muông hót nẻo về
Ngắm mãi cây ngàn chiều nắng xế
Trách sao buồm lẩn khói sương che
Biển đông chợt bóng trăng vằng vặc
Chèo đến Ngân hà bóng cạnh ghe

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió phất cờ hồng thuyền dạo quanh,
Đàn ca tiễn khách tây dòng xanh.
Hai bờ hàm tiếu hoa chờ đón,
Rừng núi chim bay rợp hót vang.
Ngắm mãi cảnh rừng chiều nắng xế,
Đừng chê buồm cánh lạc sương nhanh.
Bể đông chợt thấy trăng vằng vặc,
Chèo tới ngân hà bên chiếc mành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời