Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
騷翁應與我同登,
路入樝菴山幾層。
覽勝最宜無事客,
論詩已換舊辰僧。
共傾菊酒懷元亮,
更把茱囊學少陵。
遊興又逢秋氣爽,
高吟俯唱助馮凌。
Tao ông ứng dữ ngã đồng đăng,
Lộ nhập Tra Am sơn kỷ tằng.
Lãm thắng tối nghi vô sự khách,
Luận thi dĩ hoán cựu thì tăng.
Cộng khuynh cúc tửu hoài Nguyên Lượng,
Cánh bả thù nang học Thiếu Lăng.
Du hứng hựu phùng thu khí sảng,
Cao ngâm phủ xướng trợ bằng lăng.
Các ông nhà thơ nên cùng ta đi chơi lên núi
Đường vào Tra Am núi non chập chùng
Đi xem thắng cảnh là thích hợp nhất cho khách nhàn hạ
Bàn bạc về thơ đã có sư mới tiếp đón
Cùng uống rượu cúc lại nhớ Nguyên Lượng
Cũng học Thiếu Lăng đem theo giỏ hái cỏ thuốc thù du
Thú đi chơi lại gặp lúc mùa thu khí trời mát mẻ
Ngâm vang hát lớn cho hợp với cảnh trời hùng vĩ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 16/01/2015 22:26
Cùng thăm cảnh núi với thi ông
Đường tới Trà Am núi chập chùng
Ngắm nghía khách nhàn thêm hứng thú
Ngâm nga sư mới lại vui cùng
Nhớ chàng Nguyên Lượng say bầu rượu
Học kẻ Thiếu Lăng lựa nhánh bông
Dạo bước khi trời thu mát mẻ
Trời cao bát ngát hát thêm nồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/09/2019 16:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 19:13
Cùng ta chơi núi các thi ông,
Đường đến Trà Am non chập chùng.
Ngắm cảnh khách nhàn thêm hứng khởi,
Ngâm thơ sư mới lại vui chung.
Nhớ người Nguyên Lượng say rượu cúc,
Học Thiếu Lăng thù du hái bông.
Dặp lúc chơi non thu mát mẻ,
Ngâm vang hát lớn hợp cảnh hùng.