甲戌九月偕詩友山遊又訪樝庵和尚書橘亭先生唱韻

雲霞為帳樹為簾,
曉色晴陰去復瞻。
山水有情應共賞,
文章無價亦非廉。
風來五嶽鳴松浪,
秋入空門冷竹簷。
此日登高多伴侶,
菊杯即醉又頻添。

 

Giáp Tuất cửu nguyệt giai thi hữu sơn du hựu phỏng Tra Am, hoạ thượng thư Quất Đình tiên sinh xướng vận

Vân hà vi trướng thụ vi liêm,
Hiểu sắc tình âm khứ phục chiêm.
Sơn thuỷ hữu tình ưng cộng thưởng,
Văn chương vô giá diệc phi liêm.
Phong lai ngũ nhạc minh tùng lãng,
Thu nhập không môn lãnh trúc diêm.
Thử nhật đăng cao đa bạn lữ,
Cúc bôi tức tuý hựu tần thiêm.

 

Dịch nghĩa

Ráng mây làm bức màn, cây cối làm rèm
Trời mây buổi sáng tạnh râm, cứ muốn xem mãi
Phong cảnh núi non hữu tình, nên cùng nhau thưởng thức
Văn chương quí giá cũng không rẻ gì
Gió thổi rì rào rừng thông trên rặng núi
Thu đến, gió thổi lạnh lẽo hiên tre cửa chùa
Ngày này cùng các bạn leo núi chơi
Rượu cúc đã uống say rồi, lại cứ rót thêm nhiều lần


Giáp Tuất tức năm 1934. Tra Am là tên ngôi chùa nổi tiếng do đại sư Viên Thành sáng lập năm 1923, toạ lạc tại thôn Tứ Tây, xã Thuỷ An, thành phố Huế, thường gọi là Trà Am.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Ráng chiều màn phủ cây rèm cửa
Mưa, tạnh, hanh, sương đợi ngóng chờ
Non nước hữu tình vui cảnh mộng
Văn chương không giá quý nàng thơ
Gió lùa tùng bách vang rừng núi
Thu quạnh thềm tre lạnh cửa chùa
Chơi núi hôm nay cùng bạn hữu
Cứ châm thêm rượu cứ say sưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ráng mây làm màn phủ rèm cây,
Trông đợi sáng trời buổi tạnh mây.
Phong cảnh hữu tình cùng thưởng thức,
Văn chương quí giá rẻ gì đây.
Rì rào gió thổi rừng thông núi,
Thu đến thềm tre lạnh cửa chùa.
Chơi núi hôm nay cùng các bạn,
Say rồi rượu cúc cứ châm thừa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời