Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 12:22
庭前乍聽隔年歌,
旅思悠悠柰若何。
西席也番浮綠酒,
東籬幾度放黃花。
龍蛇未老三秋筆,
風雨偏疑九月槎。
鍪麗江山無異昔,
對人吟賞舊情多。
Đình tiền sạ thính cách niên ca,
Lữ tứ du du nại nhược hà.
Tây tịch dã phiên phù lục tửu,
Đông ly kỷ độ phóng hoàng hoa.
Long xà vị lão tam thu bút,
Phong vũ thiên nghi cửu nguyệt tra.
Mâu Lệ giang sơn vô dị tích,
Đối nhân ngâm thưởng cựu tình đa.
Trước sân đình còn vọng lại tiếng ca năm cũ
Lòng lữ thứ sầu dài dằng dặc thật bẽ bàng
Bao lần uống rượu bên mái hiên phía tây
Mấy lượt hoa cúc vàng nở bên hàng giậu phía đông
Người tài giỏi bút làm thơ ba mùa thu còn chưa mỏi
Mưa gió nhưng vẫn thích tháng chín dong buồm đi chơi
Núi Đâu Mâu, sông Nhật Lệ cảnh vẫn như xưa
Cùng ngồi đối mặt nhau ngâm nga mối tình xưa lai láng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 01/01/2015 12:22
Trước sân còn vọng tiếng ca vang
Lữ khách sầu vương quá bẽ bàng
Mấy lượt hiên nhà châm rượu trắng
Bao lần hàng giậu nở hoa vàng
Tài hoa nét bút tay chưa mỏi
Mưa gió thuyền thơ mái vẫn khoan
Nhật Lệ, Đâu Mâu như cảnh cũ
Cùng nhau ca hát thật mê man
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2019 11:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 10:11
Trước đình còn vọng tiếng ca vang,
Lữ thứ khách sầu thật bẽ bàng.
Uống rượu bao lần tây gác mái,
Giậu đông mấy lượt nở hoa vàng.
Người tài giỏi bút thơ chưa mỏi.
Mưa gió vẫn đòi buồm ghé sang.
Nhật Lệ Đâu Mâu, sông cảnh cũ,
Cùng ngồi ca ngợi cảnh tình chan.