Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 01/01/2015 15:34
風吹雨喚暮寒侵,
獨對孤燈漏已沈。
運甓不堪陶侃力,
悲秋頻學少陵吟。
一杯濁酒醒還醉,
數卷奇書事與心。
知己問君如此夜,
伊誰盱睡愛香衾。
Phong xuy vũ hoán mộ hàn xâm,
Độc đối cô đăng lậu dĩ trầm.
Vận bích bất kham Đào Khản lực,
Bi thu tần học Thiếu Lăng ngâm.
Nhất bôi trọc tửu tinh hoàn tuý,
Sổ quyển kỳ thư sự dữ tâm.
Tri kỷ vấn quân như thử dạ,
Y thuỳ hu thuỵ ái hương khâm.
Gió đập mưa gào chiều tối lạnh lùng
Một mình ngồi đối diện ngọn đèn mờ cô quạnh
Sức chuyển gạch không bằng Đào Khản
Trời thu buồn nên cứ ngâm hoài thơ Đỗ Phủ
Nâng ly rượu đục, uống say rồi lại tỉnh
Đọc vài cuốn sách hay, ngẫm nghĩ chuyện lòng với chuyện đời
Bạn bè thân tình hỏi anh, đêm như vậy
Đắp chăn thơm, ai ơi ngủ được hay không
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 01/01/2015 15:34
Gió đập mưa tuôn tối lạnh lùng
Đơn côi lắng đọng ngọn đèn chong
Sức đâu chuyền gạch bằng Đào Khản
Thơ bởi sầu thu học Đỗ ông
Rượu đục nhâm nhi say lại tỉnh
Sách hay ngẫm nghĩ đọc rồi trông
Anh ơi có biết đêm như vậy
Chăn đắp ai ơi ngủ được không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/09/2019 14:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 10:17
Gió đập mưa gào tối lạnh lùng,
Một mình đối diện ngọn đèn chong.
Không sao chuyển gạch bằng Đào Khản,
Buồn bởi trời thu ngâm Đỗ ông.
Rượu đục nâng ly say cuối tỉnh,
Sách hay đọc nghĩ chuyện đời, lòng.
Hỏi anh tri kỷ đêm như vậy,
Ai đắp chăn thơm ngủ được không.