甲子冬夜于廣平臬署招東芝氏夕話

縈愁旅舍獨孤吟,
獨酌金樽獨把琴。
何似王孫秋署裡,
風騷堂上有知音。

 

Giáp Tý đông dạ vu Quảng Bình niết thự chiêu Đông Chi thị tịch thoại

Oanh sầu lữ xá độc cô ngâm,
Độc chước kim tôn độc bả cầm.
Hà tự vương tôn thu thự lý,
Phong tao đường thượng hữu tri âm.

 

Dịch nghĩa

Nhà trọ buồn dằng dặc, ngồi ngâm thơ một mình
Rượu rót một mình, gảy đàn một mình
Sao được như vương tôn ngồi trong dinh phủ dưới trời thu
Có bạn thơ cùng ngâm nga


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Đơn côi lữ xá sầu ngâm
Đàn đơn độc gảy rượu châm một mình
Sao bằng công tử trong dinh
Đêm thu ngâm vịnh với tình tri âm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà trọ buồn, ngồi ngâm thơ,
Một mình rượu rót, tay quơ gảy đàn.
Sao như vương tử thu sang,
Ngâm nga có bạn thơ càng tri âm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời