Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 02/01/2015 15:43
縈愁旅舍獨孤吟,
獨酌金樽獨把琴。
何似王孫秋署裡,
風騷堂上有知音。
Oanh sầu lữ xá độc cô ngâm,
Độc chước kim tôn độc bả cầm.
Hà tự vương tôn thu thự lý,
Phong tao đường thượng hữu tri âm.
Nhà trọ buồn dằng dặc, ngồi ngâm thơ một mình
Rượu rót một mình, gảy đàn một mình
Sao được như vương tôn ngồi trong dinh phủ dưới trời thu
Có bạn thơ cùng ngâm nga
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 02/01/2015 15:43
Đơn côi lữ xá sầu ngâm
Đàn đơn độc gảy rượu châm một mình
Sao bằng công tử trong dinh
Đêm thu ngâm vịnh với tình tri âm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2019 19:25
Nhà trọ buồn, ngồi ngâm thơ,
Một mình rượu rót, tay quơ gảy đàn.
Sao như vương tử thu sang,
Ngâm nga có bạn thơ càng tri âm.