Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 16:51
乍懷秋思感春心,
消渴相如五夜琴。
愁客酒杯難盡醉,
惱人詩句未成吟。
咿唔燕語鶯聲在,
信息魚箋雁影沈。
定是重陽佳節到,
新梅晚菊復相尋。
Sạ hoài thu tứ cảm xuân tâm,
Tiêu khát Tương Như ngũ dạ cầm.
Sầu khách tửu bôi nan tận tuý,
Não nhân thi cú vị thành ngâm.
Y ngô yến ngữ oanh thanh tại,
Tín tức ngư tiên nhạn ảnh trầm.
Định thị trùng dương giai tiết đáo,
Tân mai vãn cúc phục tương tầm.
Hơi thu mới chớm lòng xuân đã nhen nhúm
Chàng Tương Như đau bệnh, canh khuya gảy đàn
Người khách sầu muộn khó cạn chén say
Câu thơ buồn bã ngâm không thành tiếng
Yến oanh còn nghe như ríu rít đâu đây
Tin tức nào chẳng thấy tăm hơi
Phải chăng tiết trùng dương cũng đã tới
Lại tìm cành mai mới nở, khóm cúc buổi chiều
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 31/12/2014 16:51
Tình xuân nhen nhúm lúc thu qua
Canh muộn Tương Như gảy điệu ca
Ly rượu nhớ nhung chưa uống cạn
Câu thơ buồn bã chẳng ngâm nga
Còn vang tiếng ngọc lời oanh hót
Nào chút hơi tăm bóng nhạn sa
Gặp lúc trùng dương trời đẹp tới
Cúc mai tìm lại mấy cành hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2019 11:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 06:00
Hơi thu nhen nhúm mới lòng xuân,
Canh muộn Tương Như đàn gảy buồn.
Khách khó tan sầu say chén muộn,
Ngâm không thành tiếng giọng thơ buồn.
Còn nghe ríu rít lời oanh hót,
Nào thấy tăm hơi bóng nhạn thường.
Mai nở tìm cành chiều khóm cúc,
Phải chăng đã tới tiết trùng dương.
Đả khởi hoàng oanh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề thời kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tây.
打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。
(Đuổi giùm hộ thiếp con oanh,
Ngăn đừng bay đậu trên cành ỷ ôi.
Ỷ ôi làm tỉnh giấc rồi,
Tan tành mộng thiếp ra ngoài Liêu Tây.)