Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 21/01/2015 13:03
先生何事厭春京,
將到新秋訪舊程。
共炤一輪分半月,
相逢七夕忝雙星。
井中投轄難為笑,
花裡開筵強餞行。
別後詩箋勞往返,
轉多詩句入詩評。
Tiên sinh hà sự yếm xuân kinh,
Tương đáo tân thu phóng cựu trình.
Cộng chiếu nhất luân phân bán nguyệt,
Tương phùng thất tịch thiểm song tinh.
Tĩnh trung đầu hạt nan vị tiếu,
Hoa lý khai diên cưỡng tiễn hành.
Biệt hậu thi tiên lao vãng phản,
Chuyển đa thi cú nhập thi bình.
Cớ sự gì mà ông chán ở kinh thành đô hội
Trời sắp sang thu ông về thăm chốn cũ
Cùng nhìn một vành trăng khuyết
Có hai ngôi sao mờ đợi gặp nhau đêm Thất tịch
Cất xe dưới giếng dùng dằng giữ khách vui sao được
Mở tiệc chia tay dưới giàn hoa bịn rịn tiễn đưa
Xa nhau rồi thường xuyên thư từ hỏi thăm nhau
Thơ thăm viết đã nhiều để chồng thành tập rồi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 22/01/2015 13:03
Hỏi ông cớ sự biệt kinh đô
Đợi lúc thu về viếng lối xưa
Trăng khuyết một vành cùng ngóng đợi
Sao khuya thất tịch mãi trông chờ
Dùng dằng đáy giếng xe đem cất
Bịn rịn bên hoa tiệc tiễn đưa
Thăm hỏi thường xuyên khi cách biệt
Xếp thành thi tập những lời thơ