倚空石壁聳巑岏,
廣閬壺天世界寬。
雲有半間藏佛屋,
塵無一點到禪關。
猗猗山色烟花薄,
洶洶江聲夜氣寒。
竹院僧歸春晝静,
落花啼鳥夕陽閒。
Ỷ không thạch bích tủng toàn ngoan,
Quảng lãng hồ thiên thế giới khoan.
Vân hữu bán gian tàng phật ốc,
Trần vô nhất điểm đáo thiền quan.
Y y sơn sắc yên hoa bạc,
Hung hung giang thanh dạ khí hàn.
Trúc viện tăng quy xuân trú tĩnh,
Lạc hoa đề điểu tịch dương nhàn.
Vách đá tựa tầng không cao vót lởm chởm
Một bầu trời rộng sáng trong thế giới bao la
Có nửa khoảnh mây che ngôi chùa Phật
Không một hạt bụi vương chốn cửa thiền
Sắc núi xanh xanh, hoa khói mờ nhạt
Tiếng sóng ào ào, khí đêm lạnh lùng
Nhà sư quay về viện trúc, ngày xuân yên tĩnh
Hoa rụng, chim hót, bóng chiều tà nhởn nhơ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2016 21:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/04/2016 11:04
Vách cao lởm chởm dựa tầng không
Rộng sáng bầu trời bát ngát trong
Mây có nửa gian che cửa Phật
Bụi không một hạt phủ toà hồng
Xanh xanh sắc núi mờ hoa khói
Cuộn cuộn sóng xô, khí lạnh lùng
Xuân tĩnh sư ông về viện trúc
Hoa rơi chim hót nắng chiều rong
Gửi bởi PH@ ngày 26/07/2017 09:07
Vách dựa tầng không chót vót ngàn
Bầu trời cao rộng cõi trần gian
Có mây che nửa ngôi Thiền tự
Không bụi hạt rơi tới Phật đàn
Sừng sững đỉnh non hoa khói nhạt
Ầm ầm tiếng nước lạnh đêm lan
Sư về trúc viện ngày xuân tĩnh
Hoa rụng chim kêu bóng nắng tàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2019 20:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2020 09:08
Vách tựa tầng không cao vút ngàn,
Bầu trời rộng sáng cõi trần gian.
Khoảnh mây có nửa che thiền viện,
Không một bụi vương chốn Phật đàn.
Sắc núi xanh xanh hoa sắc nhạt
Triều dâng ào ạt lạnh hơi tràn.
Sư về viện trúc ngày xuân tĩnh,
Chim hót hoa rơi chiều bóng tàn.