奉和御製綠雲洞

倚空石壁聳巑岏,
廣閬壺天世界寬。
雲有半間藏佛屋,
塵無一點到禪關。
猗猗山色烟花薄,
洶洶江聲夜氣寒。
竹院僧歸春晝静,
落花啼鳥夕陽閒。

 

Phụng hoạ ngự chế “Lục Vân động”

Ỷ không thạch bích tủng toàn ngoan,
Quảng lãng hồ thiên thế giới khoan.
Vân hữu bán gian tàng phật ốc,
Trần vô nhất điểm đáo thiền quan.
Y y sơn sắc yên hoa bạc,
Hung hung giang thanh dạ khí hàn.
Trúc viện tăng quy xuân trú tĩnh,
Lạc hoa đề điểu tịch dương nhàn.

 

Dịch nghĩa

Vách đá tựa tầng không cao vót lởm chởm
Một bầu trời rộng sáng trong thế giới bao la
Có nửa khoảnh mây che ngôi chùa Phật
Không một hạt bụi vương chốn cửa thiền
Sắc núi xanh xanh, hoa khói mờ nhạt
Tiếng sóng ào ào, khí đêm lạnh lùng
Nhà sư quay về viện trúc, ngày xuân yên tĩnh
Hoa rụng, chim hót, bóng chiều tà nhởn nhơ


Bài thơ này hoạ bài Ngự chế đề Lục Vân động của Lê Thánh Tông.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tuấn Lương

Vách cao lởm chởm dựa tầng không
Rộng sáng bầu trời bát ngát trong
Mây có nửa gian che cửa Phật
Bụi không một hạt phủ toà hồng
Xanh xanh sắc núi mờ hoa khói
Cuộn cuộn sóng xô, khí lạnh lùng
Xuân tĩnh sư ông về viện trúc
Hoa rơi chim hót nắng chiều rong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Vách dựa tầng không chót vót ngàn
Bầu trời cao rộng cõi trần gian
Có mây che nửa ngôi Thiền tự
Không bụi hạt rơi tới Phật đàn
Sừng sững đỉnh non hoa khói nhạt
Ầm ầm tiếng nước lạnh đêm lan
Sư về trúc viện ngày xuân tĩnh
Hoa rụng chim kêu bóng nắng tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vách tựa tầng không cao vút ngàn,
Bầu trời rộng sáng cõi trần gian.
Khoảnh mây có nửa che thiền viện,
Không một bụi vương chốn Phật đàn.
Sắc núi xanh xanh hoa sắc nhạt
Triều dâng ào ạt lạnh hơi tràn.
Sư về viện trúc ngày xuân tĩnh,
Chim hót hoa rơi chiều bóng tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời