Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
6 bài trả lời: 3 bản dịch, 3 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2009 21:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/10/2011 01:32

登香積寺

隙日躋攀到上方,
依然掬水尚聞香。
色空意味青崦外,
香火因緣白石旁。
樂處林泉相曉暮,
望中天海共青蒼。
漫遊欲盡莊僊趣,
梅影松聲又夕陽。

 

Đăng Hương Tích tự

Khích nhật tê phan đáo thượng phương,
Y nhiên cúc thuỷ thượng văn hương.
Sắc không ý vị thanh yêm ngoại,
Hương hoả nhân duyên bạch thạch bàng.
Lạc xứ lâm tuyền tương hiểu mộ,
Vọng trung thiên hải cộng thanh thương.
Mạn du dục tận Trang Tiên thú,
Mai ảnh tùng thanh hựu tịch dương.

 

Dịch nghĩa

Nhân ngày nhàn rỗi lên chơi chùa cao
Y nhiên vốc nước hãy còn thoảng hương
Ý vị sắc không tưởng tượng ra ngoài dãy núi xanh
Nhân duyên hương lửa gần gũi ở bên tảng đá trắng
Đầu hôm sớm mai vui thú suối rừng
Màu xanh sắc biếc trông vời trời bể
Nhân đến chơi cũng muốn xem hết thú Trang Tiên
Nhưng thấy bóng mai xế, nghe tiếng thông reo, thì biết trời đã chiều rồi


Ở Việt Nam có hai ngôi chùa mang tên Hương Tích, một ở Hà Đông và một ở Hà Tĩnh. Bài thơ này nói về chùa Hương Tích ở Hà Tĩnh. Hương Tích cổ tự (chùa Hương) toạ lạc trên lưng chừng đỉnh Hương Tích, một trong những ngọn núi đẹp nhất của dãy Hồng Lĩnh, thuộc xã Thiên Lộc, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Ngày rỗi lên chơi chốn thượng phương
Mùi thơm trong nước vẫn như thường
Am xanh ý vị đầy không sắc
Đá trắng nhân duyên sẵn lửa hương
Rừng suối sớm hôm nhiều vẻ thú
Bể trời xanh biếc một màu gương
Lên chơi cũng muốn xem cho biết
Mai xế thông reo buổi tịch dương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Nghiễm còn có một bài thơ nữa được Bùi Huy Bích tuyển chọn

Thơ văn Nguyễn Nghiễm hiện giờ vẫn là vấn đề khá nan giải cho các nhà nghiên cứu tìm hiểu. Một phần vì do thất lạc bởi chiến tranh, bởi thiên tai, một phần vì Đại thi hào Nguyễn Du con ông quá nổi tiếng, khiến giới nghiên cứu chỉ tập trung vào Tố Như!
Nhưng, theo tôi được biết thì thơ Nguyễn Nghiễm tản mác ở các nơi cũng tương đối (ví như: ở miếu Quan công-Hội An, có 2 bài thơ Nguyễn Nghiễm là "Sư để Hội An phố, đề Quan phu tử miếu" và "Quan phu tử miếu tán"). Ở Hoàng Việt thi tuyển, Bùi Huy Bích còn tuyển chọn 1 bài thơ Nguyễn Nghiễm nữa (tôi chưa tìm hiểu được), kính mong các bác nào biết thì đăng bài này cho anh em thưởng ngoạn!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Nghiễm còn có một bài thơ "Du Hồ Công động" được Bùi Huy Bích tuyển chọn

Bài còn lại của Nguyễn Nghiễm trong Hoàng Việt thi tuyển là 遊  壺  公  洞 "Du Hồ Công động" (永  鹿  縣  春  臺  山 Vĩnh Lộc huyện, Xuân Đài sơn), làm theo thể thất ngôn bát cú. Bác nào biết nguyên tác và bản dịch của bài này thì xin đăng lên cho anh em chiêm ngưỡng ạ!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

cần xem xét lại chuà Hương ở Hà Tây hay Hà Tĩnh

Theo tôi, bài "Đăng Hương Tích tự" là bài thơ Nguyễn Nghiễm viết về chùa Hương-Hà Tây. Nguyên nhân: những nơi Tĩnh Đô vương Trịnh Sâm đặt chân đến và đề thơ như Vĩnh Lộc, Thanh Hoá; Hoa Lư-Ninh Bình; Hương Tích "Nam thiên đệ nhất động" ở Hà Tây....đều có những nhân vật cấp cao của triều đình tháp tùng, trong đó có Nguyễn Nghiễm. Cùng lúc với chúa Trịnh Sâm đề thơ, thì các cận thần của chúa- những bậc kì tài về học thuật và văn thơ cũng thỉnh thoảng lại đề thơ hoạ theo!
Bởi vậy, thiển ý của tôi là bài thơ trên viết về chùa Hương Hà Tây (Nhân vật Trang tiên-công chúa Diệu Thiện, con gái út của Sở Trang Vương tu tập ở chùa Hương thì truyền thuyết ở 2 chùa hương là Hà Tây và Hà Tĩnh đều giống nhau. Xin xem: http://www.cinet.gov.vn/u.../ditich/chuaHuongtich.htm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nhàn hạ leo lên ở thượng phương
Như xưa vốc nước thấy mùi hương
Sắc không ý vị ngoài xanh núi
Hương lửa nhân duyên đá trắng tường
Vui thú sớm chiều bên núi suối
Ngắm trời biêng biếc giữa trùng dương
Muốn chơi cho hết Trang Tiên cảnh
Mai bóng thông reo chiều lại buông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhàn rỗi lên chơi chùa Phật cao,
Như xưa vốc nước thoảng hương ngào,
Non xanh ý vị đầy không sắc,
Đá trắng nhân duyên hương lửa trao.
Hôm sớm suối rừng cùng hưởng thú,
Màu xanh sắc biếc bể trời bao (la),
Trang Tiên thú muốn xem cho biết,
Mai xế thông reo chiều biết rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời