Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Lệnh Tân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/09/2018 04:15
綱常任重致其身,
疋馬單刀世漢臣。
三國英雄無敵手,
一場忠烈有完人。
威留華夏垂千古,
義在春秋炳十分。
正氣洋洋穹壤並,
廿年為將億年神。
Cương thường nhậm trọng trí kỳ thân,
Thất mã đơn đao thế Hán thần.
Tam quốc anh hùng vô địch thủ,
Nhất trường trung liệt hữu hoàn nhân.
Uy lưu Hoa Hạ thuỳ thiên cổ,
Nghĩa tại Xuân Thu bính thập phân.
Chính khí dương dương khung nhưỡng tịnh,
Trấp niên vi tướng, ức niên thần.
Đạo cương thường tự xem là trọng trách, đem thân hiến cho người,
Một ngựa, một đao, làm bề tôi nhà Hán
Trong ba nước, (ngài) là anh hùng không có đối thủ.
Trong hàng các đấng trung liệt, trọn vẹn nhất chỉ có người ấy!
Uy danh bao trùm đất Hoa Hạ ngàn đời nay,
Nghĩa khí trong kinh Xuân Thu tỏ rõ mười phần.
Chí khí mênh mang sánh cùng trời đất.
Hai mươi năm là danh tướng, muôn năm sau là đấng thần linh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2018 04:15
Cương thường gánh nặng đến quên thân,
Cật ngựa thanh đao, bậc Hán thần.
Trung liệt, muôn đời không kẻ sánh,
Anh hùng, ba nước có ai cân.
Oai trùm Hoa Hạ, lưu ngàn thuở,
Nghĩa toả Xuân Thu, sáng bội phần.
Chính khí so tày trời với đất,
Hai mươi năm tướng, vạn năm thần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2019 10:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 08:53
Cương thường trọng trách đến quên thân,
Một ngựa một đao làm Hán thần.
Tam quốc anh hùng không đối thủ.
Trong hàng võ tướng vẹn trung quân.
Bao trùm Hoa Hạ danh muôn thuở,
Nghĩa khí Xuân Thu sáng bội phần.
Chí khí sánh ngang trời đất nước,
Hai mươi năm tướng ngàn năm thần.