Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 14:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/02/2008 07:39

春日其二

籬竹橫斜半雨陰,
藤床徙倚坐春深。
鄰童晨起讀三字,
飛鳥偶過遺一音。
詩到窮時無俗骨,
事因醉後有雄心。
老休莫恨賓朋少,
彭澤相知只素琴。

 

Xuân nhật kỳ 2

Ly trúc hoành tà bán vũ âm,
Đằng sàng tỷ ỷ toạ xuân thâm.
Lân đồng thần khởi độc tam tự,
Phi điểu ngẫu qua di nhất âm.
Thi đáo cùng thời vô tục cốt,
Sự nhân tuý hậu hữu hùng tâm.
Lão hưu mạc hận tân bằng thiểu,
Bành Trạch tương tri chỉ tố cầm.

 

Dịch nghĩa

Tre giậu ngả chênh chênh, trời nửa mưa nửa u ám,
Trên giường mây, ngồi kề cà trước cảnh xuân.
Sáng sớm, trẻ con hàng xóm dậy đọc sách Tam tự kinh,
Chim chợt bay qua, còn vắng lại một tiếng.
Thơ làm lúc cùng, khí cốt không tục,
Khi làm việc, tâm hồn càng hăng.
Tuổi già về nghỉ chỉ lo ít bạn,
Bành Trạch chỉ thân với một cây đàn không dây.


Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Xuân Đàm

Rặng tre chênh chếch mưa bay,
Ngày xuân trên chiếc giường mây kề cà.
Ngang trời một tiếng chim qua,
Nhà bên con trẻ nghê nga học bài.
Lúc cùng thơ dễ nảy tài,
Khi say việc khó mười mươi chẳng sờn.
Chờ vì ít bàn phàn nàn,
Ông Đào chỉ có cây đàn làm thân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Giậu tre nghiêng ngả gió vần
Ghế mây ngồi ngắm cảnh xuân kề cà
Nhà bên trẻ học ê a
Bóng chim lạc lõng bay qua âm thầm
Lúc cùng thoát tục thơ ngâm
Khi say thêm chút hùng tâm nhìn đời
Lão hưu lui tới thưa người
Đàn xưa Bành Trạch suốt đời không dây

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Giậu trúc mưa mù chếch nửa đan,
Giường mây lưu luyến cảnh xuân tàn.
Trẻ bên dậy sớm nghê nga học,
Chim chợt bay qua vẳng một làn.
Thơ đến khi cùng thanh thoát hẳn,
Việc nhờ hơi rượu nhiệt nồng hơn.
Tuổi già chi ngại thưa bè bạn,
Bành Trạch thân nhau với chiếc đờn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rặng trúc chênh vênh, mưa lất phất
Ngày xuân nằm tựa chiếc giường mây
Ê a sáng học lời con trẻ
Thảng thốt ngang trời tiếng nhạn bay
Thơ đến lúc cùng lời chẳng tục
Người khi đã tỉnh ý thêm hay
Bạn bè dẫu ít đâu ân hận
Chỉ chiếc đàn thôi cũng đủ đầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rặng trúc chênh vênh mưa bụi bay,
Ngày xuân nằm tựa chiếc giường mây.
Ê a bên xóm trẻ con học,
Thảng thốt ngang trời nhạn chợt bay .
Thơ đến lúc cùng lời mới thoát,
Người say đã tỉnh có hùng tâm.
Bạn bè dẫu ít đâu còn ngại
Bành Trạch biết nhau đàn chỉ hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời