Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/09/2014 02:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/05/2016 17:20
回首觚稜淚暗潸,
鶴書昨夜到松關。
當年豈乏中興佐,
聖世能容積病閒。
未死艱難愁白髮,
此生懶散愛青山。
故園忍負黃花約,
願放淵明三徑還。
Hồi thủ cô lăng lệ ám san,
Hạc thư tạc dạ đáo Tùng quan.
Đương niên khởi phạp trung hưng tá,
Thánh thế năng dung tích bệnh nhàn.
Vị tử gian nan sầu bạch phát,
Thử sinh lãn tán ái thanh san.
Cố viên nhẫn phụ hoàng hoa ước,
Nguyện phóng Uyên Minh tam kính hoàn.
Ngoảnh nhìn lại góc cung điện giọt lệ thầm rơi,
Tờ chiếu đêm nọ đã đến cửa Tùng.
Hiện nay há thiếu người giúp sự nghiệp trung hưng,
Đời thánh quân có thể dung cho kẻ ốm lâu được nghỉ.
Chưa chết nhưng gian nan buồn đến bạc đầu,
Cuộc sống thế này bệnh lười phát sinh chỉ yêu thích núi xanh.
Nỡ phụ lời ước hoàng hoa với mảnh vườn cũ,
Những muốn như Uyên Minh lại trở về với ba luống cúc.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2014 02:38
Ngước nhìn thành nội lệ giàn
Tuân lệnh vua tới cửa Hàn đêm qua
Trung hưng nào thiếu tài ba
Xin vua cho kẻ bệnh già về hưu
Tóc sương buồn cảnh xế chiều
Non xanh nước biếc là điều ước mơ
Hoa vàng chót lỡ hẹn hò
Uyên Minh ba luốn vườn xưa xin về
Gửi bởi hongha83 ngày 23/05/2016 17:26
Cung điện quay nhìn lệ ứa quanh,
Chiếu vua đêm trước cửa Hàn nghênh.
Dấy lên há thiếu tay phò nước,
Ốm mãi cho ngơi, Chúa lượng tình.
Chưa chết lao đao rầu tóc bạc,
Còn thân nhàn tản luyến non xanh.
Nỡ nào phụ ước hoa vườn cũ,
Khóm cúc Uyên Minh hẹn với mình.
Gửi bởi hongha83 ngày 28/05/2016 06:41
Ngoảnh nhìn cung điện lệ thầm chan,
Thư hạc đêm qua đến cửa Hàn.
Thiếu mấy trăm nay người dấy nghiệp,
Dung cho kẻ ốm Chúa thương tình.
Bơ phờ tóc bạc thương thân khổ,
Mài miệt non xanh thích sống nhàn.
Khóm cúc ngày xưa khôn phụ ước,
Uyên Minh xin được thả về vườn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2018 05:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/09/2019 17:49
Cung điện vắng quay nhìn lệ sa,
Cửa Hàn thư hạc tiếp đêm qua.
Trung hưng há thiếu tay phò nước,
Dưỡng bệnh xin về, chúa lượng tha.
Chưa chết gian nan sầu tóc bạc,
Chút thân nhàn tản luyến non nhà.
hoa vàng nỡ phụ nơi vườn cũ,
Ba luống Uyên Minh hẹn với ta.