Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2017 18:02
十年此地此中秋,
城郭依依景已殊。
白燭紅燈迷遠近,
素冠青蓋雜誰吾。
蘇江有恨濤聲急,
濃嶺無情夜月孤。
夜禁近聞嚴肅甚,
詩翁曾憶舊遊不?
Thập niên thử địa, thử trung thu,
Thành quách y y cảnh dĩ thù.
Bạch chúc hồng đăng mê viễn cận,
Tố quan thanh cái tạp thuỳ ngô.
Tô giang hữu hận đào thanh cấp,
Nùng lĩnh vô tình dạ nguyệt cô.
Dạ cấm cận văn nghiêm túc thậm,
Thi ông tằng ức cựu du phầu?
Mười năm về trước ta ở nơi đây, cũng tết trung thu này,
Thành quách còn y nguyên, nhưng cảnh đã khác.
Nến trắng, đèn đỏ, lấp loáng như gần như xa,
Mũ trắng, dù xanh, lẫn lộn ta với người.
Sông Tô như giận, tiếng sóng vỗ dồn dập,
Núi Nùng vô tình, mảnh trăng đêm lẻ loi.
Lệnh cấm đi đêm, gần đây nghe nói gắt gao lắm,
Nhà thơ có còn nhớ cuộc chơi trước kia không?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2017 18:02
Nơi này thu trước, chục năm qua,
Thành quách còn nguyên, cảnh khác xa.
Nến bạch đèn hồng soi lấp loáng,
Dù xanh mũ trắng lẫn Tây ta.
Tô giang sóng dậy hờn sôi sục,
Nùng lĩnh trăng treo bóng lững lờ.
Lệnh cấm đi đêm nghe ngặt lắm,
Nhớ chăng chốn cũ thú đề thơ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2018 09:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2020 09:56
Trung thu trước đã mười năm rày,
Thành quách còn nguyên cảnh khác nay.
Lấp loáng gần xa đèn, nến trắng,
Xô bồ ta bạn mũ xanh đầy.
Sóng dậy sông Tô như oán giận,
Nùng lĩnh vô tình, trăng lẻ ngày.
Lệnh cấm đi đêm, nghe gắt lắm,
Cuộc chơi còn nhớ trước đã bày?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/10/2021 14:19
Mười năm về trước cũng thu này,
Thành quách còn nguyên cảnh khác thay.
Nến bạch đèn hồng soi lấp loáng
Dù xanh, mũ trắng lẫn ta Tây.
Trăng sầu Nùng lĩnh treo lờ lững,
Sóng hận Tô Giang réo sục sôi.
Nghe nói đi đêm nghiêm cấm ngặt,
Đề thơ ngày cũ chuyện quên rồi?