Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
五行秀色鬱岧嶢,
海上三神定不遙。
日月九天迴洞口,
波濤萬里蕩山腰。
晴空石壁生寒雨,
夜半鐘聲落嫩潮。
覽此江山奇勝絕,
坐教塊礧一時消。
Ngũ Hành tú sắc uất thiều nghiêu,
Hải thượng tam thần định bất dao.
Nhật nguyệt cửu thiên hồi động khẩu,
Ba đào vạn lý đãng sơn yêu.
Tình không thạch bích sinh hàn vũ,
Dạ bán chung thanh lạc nộn triều.
Lãm thử giang sơn kỳ thắng tuyệt,
Toạ giao khối lôi nhất thì tiêu.
Vẻ đẹp núi Ngũ Hành rậm rạp tít trên cao,
Ba vị thần trên biển yên vị không xa.
Bầu trời bao la ngoài cửa động mặt trăng mặt trời chạy vòng quanh,
Nghìn dặm sóng bát ngát vỗ bên sườn núi.
Trời quang vách đá sinh mưa lạnh,
Nửa đêm tiếng chuông rơi xuống ngọn triều mới lên.
Ngắm cảnh non sông đẹp tuyệt kỳ nơi đây,
Bỗng chốc mọi uất kết trong lòng đều tan biến.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/04/2007 11:16
Có 1 người thích
Ngũ Hành rực rỡ, ngất tầng cao,
Mặt biển non tiên chẳng khác nào.
Thỏ mọc ác tà vòng trước động,
Cồn dâng sóng vỗ rộn lưng đèo.
Trời quang, vách đá đầm hơi nước,
Đêm vắng, hồi chuông rớt ngọn triều.
Ngắm cảnh non sông kì tuyệt ấy,
Nợ đời bỗng chốc chẳng còn đeo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2018 16:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/09/2019 11:05
Ngũ Hành đẹp nhất vút trời cao,
Trên biển thần tiên chẳng khác nào.
Nhật nguyệt đủ vòng về cửa động,
Sóng dâng muôn dặm rửa lưng đèo.
Trời quang vách đá sinh mưa lạnh,
Chuông vọng nửa đêm rớt ngọn triều.
Ngắm thử non sông tuyệt cảnh ấy,
Nợ đời nặng trĩu một thời tiêu.