Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2020 22:25
以實言行非獲吉,
養魚墾土佔江涯。
蠶桑織布防冬冷,
草木前丸療病灾。
隱惡古言真大惡,
為官今者固常開。
福神香火猶存廟,
遙望西祠十里差。
Dĩ thực ngôn hành phi hoạch cát,
Dưỡng ngư khẩn thổ chiếm giang nhai.
Tàm tang chức bố phòng đông lãnh,
Thảo mộc tiền hoàn liệu bệnh tai.
Ẩn ác cổ ngôn chân đại ác,
Vi quan kim giả cố thường khai.
Phúc thần hương hoả do tồn miếu,
Dao vọng tây từ thập lý sai.
Lời nói việc làm nêu thực ra thì cũng không phải điều lành,
Người dạy nuôi cá, vỡ đất chiếm bãi sông cày cấy.
Khuyên việc trồng dâu nuôi tằm dệt vải để phòng lúc rét,
Nhắc việc trồng cây dược liệu chế thuốc, sắc thuốc hoàn để tự chữa lấy bệnh mình.
Kẻ giấu điều ác, lời xưa phê là rất ác,
Làm quan đời nay có người như thế.
Ông là vị phúc thần, nhân dân dựng miếu,
Hương khói phụng thờ gần đền cổ phía tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2020 22:25
Nói làm thực cũng không lành
Nuôi cá vỡ hoang việc rất thành
Dệt vải chăn tằm phòng rét đến
Trồng cây chế thuốc chữa cho mình
Giấu điều bất thiện thành đại ác
Quan lại bây giờ đâu có vinh
Xa ngóng đền tây mươi dặm lẻ
Dân thờ nhớ đức tấm lòng thành