Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2019 22:54

河中煙雨

海氣山風颯颯驚,
漸看煙濕蔽天清。
漁燈幾點知江岸,
旅客終宵聽雨聲。
禪誦不聞幽磬韻,
鄉思難盡故人情。
越南亦有瀟湘景,
欲倩丹青寫未成。

 

Hà Trung yên vũ

Hải khí sơn phong táp táp kinh,
Tiệm khan yên thấp tế thiên thanh.
Ngư đăng kỷ điểm tri giang ngạn,
Lữ khách chung tiêu thính vũ thanh.
Thiền tụng bất văn u khánh vận,
Hương tư nan tận cố nhân tình.
Việt Nam diệc hữu Tiêu Tương cảnh,
Dục thiến đan thanh tả vị thành.


Hà Trung là đầm nước lớn ở huyện Phú Lộc, Thừa Thiên Huế, nối thông với phá Tam Giang và đầm Cầu Hai. Đây từng là một thắng cảnh nổi tiếng của xứ Huế. Ngày trước, vua chúa nhà Nguyễn và các tao nhân mặc khách thường đi thuyền về Hà Trung, ngắm cảnh non nước, làm thơ đề vịnh và thưởng thức hải sản trong đầm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đình Sơn

Sóng trào gió rít nghĩ mà kinh
Mù toả dần tan mây trắng xanh
Bến cũ đèn chài thấp thoáng điểm
Mưa buồn lữ khách lắng thâu canh
Phật kinh không vẳng dư âm khánh
Quê cũ ai hay nỗi nhớ mình
Việt Nam cũng có Tiêu Tương cảnh
Muốn vẽ mà sao vẽ chẳng thành

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thấy kinh gió rít sóng trào,
Dần tan mây trắng xanh màu thiên thanh.
Đèn chài bến cũ  thoáng nhanh,
Mưa buồn lữ khách thâu canh lắng lòng.
Phật kinh không vẳng chuông lồng,
Ai hay quê cũ nhớ trong nỗi mình.
Việt Nam Tiêu cảnh đẹp xinh,
Đan thanh muốn vẽ tả hình chẳng xong.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời