Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 10:28
果然香色迥超塵,
萬卉群花好占春。
久與芝蘭歸化室,
合隨翰墨結芳鄰。
隴頭深契佳人贖,
席上標爲儒者珍。
記取冰霜今日意,
他年霖味手調新。
Quả nhiên hương sắc quýnh siêu trần,
Vạn huỷ quần hoa hảo chiếm xuân.
Cửu dữ chi lan quy hoá thất,
Hợp tuỳ hàn mặc kết phương lân.
Lũng đầu thâm khế giai nhân thục,
Tịch thượng tiêu vi nho giả trân.
Ký thủ băng sương kim nhật ý,
Tha niên Lâm vị thủ điều tân.
Quả là hương sắc vượt xa sự phàm trần
Muôn loài cỏ hoa đang choán cả mùa xuân
Từ lâu hoa mai cùng với cỏ chi, hoa lan được vào nhà của hoá công
Kết hợp với tuỳ hứng văn chương kết thành người láng giềng, người bạn tốt
Là bạn chí cốt nơi đầu luống chỉ giai nhân mới chuộc được
Tiêu biểu trong bữa tiệc là của quý của nhà nho
Ghi lại ý tưởng hôm nay trong suốt như băng sương
Năm nào mà có mùi vị Phật Lâm thì bàn tay ta lại điều lí cho mới mẻ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:28
Quả nhiên hương sắc vượt phàm trần
Ngàn cỏ muôn hoa khéo chiếm xuân
Lâu với chi lan về tạo hoá
Đã cùng bút mực kết hương lân
Giai nhân thích chuộc hoa đầu luống
Nho sĩ ưa nhìn đoá ngọc trân
Ý đẹp băng sương ghi lại đã
Rồi ngày nào đó sẽ canh tân