漫感其一

滾滾長江水不停,
雲村歸夜馬蹄輕。
今陵煙火英雄淚,
故國江山屈子情。
自古英雄多守節,
而今義士懶談兵。
蹉跎歲月天方客,
回首家鄉恨未平。

 

Mạn cảm kỳ 1

Cổn cổn Trường Giang thuỷ bất đình,
Vân thôn quy dạ mã đề khinh.
Kim Lăng yên hoả anh hùng lệ,
Cố quốc giang sơn khuất tử tình.
Tự cổ anh hùng đa thủ tiết,
Nhi kim nghĩa sĩ lãn đàm binh.
Tha đà tuế nguyệt thiên phương khách,
Hồi thủ gia hương hận vị bình.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy không ngừng
Đêm mơ về cố hương xa vời vó ngựa nhẹ tênh
Khói lửa đất Kim Lăng làm rơi lệ anh hùng
Non sông cố quốc này làm bồn chồn lòng kẻ lưu đày
Người anh hùng xưa nay đều giữ tiết tháo
Mà nay nghĩa sĩ biếng nhác bàn việc quân cơ
Năm tháng làm lỡ bước khách phương trời
Quay đầu về cố hương gia đình mối hận chưa yên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Cuồn cuộn Trường Giang nước chẳng dừng,
Nhẹ tênh vó ngựa mộng hồi hương.
Kim Lăng khói lửa buồn tráng sĩ,
Cố quốc, đau lòng kẻ viễn phương.
Tiết tháo, anh hùng chăm gìn giữ,
Quân cơ, nghĩa sĩ nhác không tường.
Tháng năm, lỡ bước nơi đất khách,
Non nước, bao buồn bấy xót thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Trường Giang cuồn cuộn nước trôi,
Xôn xao vó ngựa bồi hồi ngóng trông.
Kim Lăng gạt lệ anh hùng,
Non sông cố quốc quặn lòng đầy vơi.
Anh hùng tiết tháo khôn rời,
Mà nay nghĩa sĩ lại lười việc quân.
Phương trời xa khách lỡ chân,
Quê hương bao bận bấy ngần xót đau.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời