Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/12/2024 10:11
去年秋夜月當椳,
東郭黄花酒乍醅。
十將得來齊解甲,
門前報道故人來。
Khứ niên thu dạ nguyệt đương ôi,
Đông Quách hoàng hoa tửu sạ phôi.
Thập tướng đắc lai tề giải giáp,
Môn tiền báo đạo cố nhân lai.
Năm ngoái mùa thu đêm trăng sáng ngang cửa,
Uống rượu hoa cúc vừa lọc ở Đông Quách.
Dùng mười ngón tay để gỡ mai cua,
Ở cổng trước báo tin có bạn cũ đến.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 11:40
Đêm thu năm ngoái trăng ngang cửa
Rượu cúc thành Đông mới ủ xong
Mười tướng đến đây đều cởi giáp
Hay tin bạn đến hả hê lòng