Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 14:39
憶昔南窗偃卧時,
此身未省右流離。
而今遍歷流離苦,
惟有南風是故知。
Ức tích nam song yển ngoạ thì,
Thử thân vị tỉnh hữu lưu ly.
Nhi kim biến lịch lưu ly khổ,
Duy hữu nam phong thị cố tri.
Nhớ xưa nằm khểnh dưới cửa sổ phía nam,
Thân này chưa biết đến có cảnh khổ ly tán lưu lạc.
Đến nay đã nếm trải đủ cảnh khổ lưu ly,
Duy chỉ còn ngọn gió nam là bạn cố tri.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2022 14:39
Xưa bên cửa sổ ngắm trời nam,
Có biết gì đâu cảnh xẻ đàn.
Nay đã trải niềm đau cách biệt,
Chỉ còn bạn gió vẫn mơn man!
Gửi bởi Tam Ngng ngày 19/10/2024 15:30
Trong câu 2:
此身未省右流離。
chữ hữu 右 được dùng rất khó hiểu. Có thể nhầm với chữ hữu “有” này chăng?
此身未省有流離
= Thân này chưa từng biết có cảnh lưu lạc.
Nhờ ad kiểm tra lại nguồn xem.
Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.
Ngày trước cửa nam nằm hứng gió,
Chưa hề biết có cảnh chia xa.
Đến nay nếm trải bao li biệt,
Chỉ ngọn gió nồm vẫn cạnh ta.