Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hàm Ninh » Tĩnh Trai tiểu thảo trích sao
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 08:44
嵐氣變昏曉,
雲烟半吐吞。
寒花欹石磴,
飛瀑漱山根。
勝地成孤往,
幽懷誰與論。
歸來忘日暮,
明月上柴門。
Lam khí biến hôn hiểu,
Vân yên bán thổ thôn.
Hàn hoa y thạch đặng,
Phi bộc sấu sơn căn.
Thắng địa thành cô vãng,
U hoài thuỳ dữ luân.
Quy lai vong nhật mộ,
Minh nguyệt thượng sài môn.
Khí núi biến đổi khi mờ khi tỏ
Khói mây lúc ẩn lúc hiện
Cánh hoa lạnh lả vào bậc đá
Dòng thác chảy xuống làm mòn chân núi
Mảnh đất đẹp thành nơi chỉ có một mình mình qua
Nỗi u hoài này cùng ai chia sẻ
Trời tối quên trở về
(Lúc về đến nhà thì) ánh trăng đã chiếu sáng cửa phên
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:44
Núi đồi ẩn giữa khói mây
Lạnh căm
Bậc đá
Hoa bay buốt trời
Thác mây chảy vẹm chân đồi
Đất như tranh vẽ
Riêng mình đơn côi
Tỏ cùng ai nỗi u hoài
Cửa phên
Hàn sĩ
Bên trời trăng suông