Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hàm Ninh » Tĩnh Trai tiểu thảo trích sao
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/12/2013 09:48, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/12/2024 20:04
古戍烟深宿雨餘,
岩花無際繞襟裾。
千峯晚照連平陸,
萬里浮雲捲太虛。
南國山河終不動,
西戎伎倆欲何如。
似聞九陛廑推轂,
日望甘泉奏捷書。
Cổ thú yên thâm túc vũ dư,
Nham hoa vô tế nhiễu khâm cư.
Thiên phong vãn chiếu liên bình lục,
Vạn lý phù vân quyển thái hư.
Nam quốc sơn hà chung bất động,
Tây nhung kỹ lưỡng dục hà như?
Tự văn cửu bệ cần thôi cốc,
Nhật vọng Cam Tuyền tấu tiệp thư.
Ở nơi đồn thú binh cũ, khói mây dày đặc, sau trận mưa đêm trước,
Hoa núi khắp nơi, bao quanh thân áo ta,
Ánh chiếu trên nghìn ngọn núi, chiếu qua đồng nội,
Mây nổi ngoài muôn dặm, cuốn khắp trời xanh.
Núi sông nước Nam quyết không thể lay chuyển,
Giặc cướp phương Tây muốn làm trò trống gì?
Dường nghe trên chín bệ đã cất nhắc vị đại tướng,
Hằng ngày mong mỏi trông thấy Cam Tuyền báo tin thắng trận.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/12/2013 09:48
Mưa xong, đồn cũ khói sương sa
Hoa núi bao quanh thân áo ta
Ráng chiếu ngàn non xuyên cỏ nội
Mây bay muôn dặm suốt trời tà.
Núi sông nước Việt không lay chuyển
Giặc cỏ phương Tây muốn cướp a?
Nghe nói Chín Tầng đà cử tướng
Hằng mong thắng trận báo tin ra.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2019 16:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2019 19:38
Mưa xong đồn cũ khói mây dày,
Hoa núi bao quanh thân áo này,
Ánh chiếu nghìn non qua ruộng nội,
Mây ngoài muôn dặm khắp trời bay.
Nước Nam sông núi luôn bền vững,
Giặc cướp phương Tây khó đặt bày.
Nghe nói cửu trùng đà cử tướng,
Hằng mong thắng trận báo tin ngay.